Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

捶胸頓足

chuí xiōng dùn zú

bić się w piersi i tupać nogami

beat one's breast and stamp one's feet

椎胸頓足

chuí xiōng dùn zú

槌胸蹋地

chuí xiōng tà dì

椎膺頓足

chuí yīng dùn zú

垂裕後昆

chuí yù hòu kūn

吹竹彈絲

chuí zhú dàn sī

撮土焚香

cuō gǔ fén xiāng

撮科打哄

cuō kē dǎ hòng

此唱彼和

cǐ chàng bǐ hè

此處不留人,會有留人處

cǐ chǔ bù liú rén huì yǒu liú rén chǔ

此處不留人,自有留人處

cǐ chǔ bù liú rén zì yǒu liú rén chǔ

此地無銀三百兩

cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng

此動彼應

cǐ dòng bǐ yīng

此而可忍,孰不可忍

cǐ ér kě rěn shú bù kě rěn

此發彼應

cǐ fā bǐ yīng

此風不可長

cǐ fēng bù kě zhǎng

此伏彼起

cǐ fú bǐ qǐ

此恨綿綿

cǐ hèn mián mián

. This resentment-sorrow will last forever.

此呼彼應

cǐ hū bǐ yīng

. take concerted action

此疆爾界

cǐ jiāng ěr jiè

此界彼疆

cǐ jiè bǐ jiāng

此起彼伏

cǐ qǐ bǐ fú

rise one after another; go on and on

此起彼落

cǐ qǐ bǐ luò

gdy jedno opada, drugie rośnie (o dźwiękach itp.)

as one falls, another rises (of sound-etc.)

此事體大

cǐ shì tǐ dà

瘡好忘痛

chuāng hǎo wàng tòng

窗間過馬

chuāng jiān guò mǎ

瘡疥之疾

chuāng jiè zhī jí

創巨痛深

chuāng jù tòng shēn

badly injured and in great pain-distress heavy damage

窗明几凈

chuāng míng jī jìng

bright and clean (of rooms)

瘡痍滿目

chuāng yí mǎn mù

wszechobecne zniszczenia przepełniają umysl (tu dosł. oko)

Everywhere devastation meets the eyes.

瘡痍彌目

chuāng yí mí mù

此問彼難

cǐ wèn bǐ nán

此一時,彼一時

cǐ yī shí bǐ yī shí

此一時彼一時

cǐ yī shí bǐ yī shí

to było wtedy; teraz czasy się zmieniły

that was then, this is now; times have changed

此中三昧

cǐ zhōng sān mèi

撮科打閧

cuō kē dǎ hòng

搓手頓腳

cuō shǒu dùn jiǎo

become anxious and impatient

搓手頓足

cuō shǒu dùn zú

蹉跎日月

cuō tuó rì yuè

let time slip by without accomplishing anything 34-12

蹉跎時日

cuō tuó shí rì

蹉跎歲月

cuō tuó suì yuè

zabijać czas próżnując

idle away time

蹉跎自誤

cuō tuó zì wù

撮鹽入火

cuō yán rù huǒ

of an impatient disposition

撮鹽入水

cuō yán rù shuǐ

寸田尺宅

cùn tián chǐ zhái

only a small property

寸鐵殺人

cùn tiě shā rén

寸鐵在手

cùn tiě zāi shǒu

寸土必爭

cùn tǔ bì zhēng

fight for every inch of land

翠被豹舄

cuì bèi bào xì

翠塵珠坱

cuì chén zhū yǎng

啛啛喳喳

cuì cuì chā chā

脆而不堅

cuì ér bù jiān

brittle and without solidity

翠綸桂餌,反以失魚

cuì lún guì ěr fǎn yǐ shī yú

翠繞珠圍

cuì rào zhū wéi

a woman in elegant attire

翠圍珠裹

cuì wéi zhū guǒ

翠圍珠繞

cuì wéi zhū rào

翠消紅減

cuì xiāo hóng jiǎn

刺刺不休

cì cì bù xiū

talk incessantly

刺股讀書

cì gǔ dú shū

uczyć się ciężko mimo przeciwności

study hard despite hardships

刺股懸梁

cì gǔ xuán liáng

study assiduously; grind away at one's studies 34-12

刺虎持鷸

cì hǔ chí yù

賜茅授土

cì máo shòu tǔ

賜牆及肩

cì qiáng jí jiān

床笫之私

chuáng dì zhī sī

床上安床

chuáng shàng ān chuáng

niepotrzebne powtórzenie

unnecessary overlapping-duplication

床上迭床

chuáng shàng dié chuáng

床上疊床

chuáng shàng dié chuáng

床上施床

chuáng shàng shī chuáng

猝不及防

cù bù jí fáng

być złapanym przez zaskoczenie

be taken by surprise

蹙蹙靡騁

cù cù mǐ chěng

醋海翻波

cù hǎi fān bō

踧踖不安

cù jí bù ān

蹙金結繡

cù jīn jié xiù

綽綽有餘

chuò chuò yǒu yú

dość, wystarczająca ilość

enough and to spare; ample

綽綽有裕

chuò chuò yǒu yù

惙怛傷悴

chuò dá shāng cuì

輟毫棲牘

chuò háo qī dú

綽然有餘

chuò rán yǒu yú

more than enough

啜食吐哺

chuò shí tǔ bǔ

啜菽飲水

chuò shū yǐn shuǐ

live in straitened circumstances One can be a dutiful son to his parents even in poverty.

逴俗絕物

chuò sú jué wù

啜英咀華

chuò yīng jǔ huá

綽有餘暇

chuò yǒu yú xiá

綽有餘裕

chuò yǒu yú yù

z zapasem; w dostatku

enough and to spare; ample

唇敝舌腐

chún bì shé fǔ

唇不離腮

chún bù lí sāi

唇齒相須

chún chǐ xiāng xū

唇齒相依

chún chǐ xiāng yī

wzajemnie zależne

mutually dependent

唇齒之邦

chún chǐ zhī bāng

państwa wzajemnie zależne

states that are mutually dependent

唇腐齒落

chún fǔ chǐ luò

唇輔相連

chún fǔ xiāng lián

唇乾口燥

chún gān kǒu zào

(mówić aż) zaschną wargi i usta obeschną

(talk until) the lips are dry and the mouth is parched

蓴羹鱸膾

chún gēng lú kuài

smakołyki z rodzinnych stron

delicacies from one's home towns

唇紅齒白

chún hóng chǐ bái

rosy lips and pretty white teeth very handsome or beautiful

唇尖舌利

chún jiān shé lì

唇焦口燥

chún jiāo kǒu zào

唇焦舌敝

chún jiāo shé bì

strzępić język

talk oneself hoarse

唇揭齒寒

chún jiē chǐ hán

唇竭齒寒

chún jié chǐ hán

醇酒婦人

chún jiǔ fù rén

indulgence in wine and women; sensual pleasures

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.