Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

dd
九流百家

jiǔ liú bǎi jiā

dd
九流賓客

jiǔ liú bīn kè

dd
九流人物

jiǔ liú rén wù

dd
九流三教

jiǔ liú sān jiào

trzy religie i dziewięć szkół myśli

the three religions and the nine schools of thought

dd
九流十家

jiǔ liú shí jiā

dziewięć prądów i dziesięć szkół [myśli chińskiej]

the nine currents and the ten schools of thought

dd
酒龍詩虎

jiǔ lóng shī hǔ

dd
酒綠燈紅

jiǔ lǜ dēng hóng

dd
酒囊飯包

jiǔ náng fàn bāo

dd
酒囊飯袋

jiǔ náng fàn dài

id. a good-for-nothing

dd
九年之儲

jiǔ nián zhī chǔ

dd
九年之蓄

jiǔ nián zhī xù

dd
九牛二虎之力

jiǔ niú èr hǔ zhī lì

olbrzymi wysiłek

tremendous effort

dd
九牛拉不轉

jiǔ niú lā bù zhuàn

dd
九牛一毫

jiǔ niú yī háo

dd
九牛一毛

jiǔ niú yī máo

id. a drop in the ocean

dd
九曲回腸

jiǔ qū huí cháng

dd
九衢三市

jiǔ qú sān shì

dd
九泉之下

jiǔ quán zhī xià

w zaświatach; po śmierci

in the nether regions; after death

dd
九仞一簣

jiǔ rèn yī kuì

dd
酒肉朋友

jiǔ ròu péng yǒu

przyjaciele do spędzania czasu

fair-weather friends

dd
酒肉兄弟

jiǔ ròu xiōng dì

dd
九儒十丐

jiǔ rú shí gài

dd
酒入舌出

jiǔ rù shé chū

dd
酒色財氣

jiǔ sè cái qì

n. wine, women, wealth, and power

dd
酒色之徒

jiǔ sè zhī tú

n. libertine; debauchee

dd
酒食地獄

jiǔ shí dì yù

dd
酒食徵逐

jiǔ shí zhēng zhú

dd
九世之仇

jiǔ shì zhī chóu

dd
久束濕薪

jiǔ shù shī xīn

dd
九死不悔

jiǔ sǐ bù huǐ

dd
九死未悔

jiǔ sǐ wèi huǐ

dd
九死一生

jiǔ sǐ yī shēng

ledwo uciec śmierci

narrow escape from death

dd
酒酸不售

jiǔ suān bù shòu

dd
九天九地

jiǔ tiān jiǔ dì

dd
九天攬月

jiǔ tiān lǎn yuè

dd
九天仙女

jiǔ tiān xiān nǚ

dd
久聞大名

jiǔ wén dà míng

grzeczn. długo dochodziły mnie słuchy o twym wspaniałym nazwisku [i dokonaniach]

?court.? I've long heard of your great name.

dd
酒瓮飯囊

jiǔ wèng fàn náng

dd
九五之尊

jiǔ wǔ zhī zūn

n. imperial throne

dd
九霄雲外

jiǔ xiāo yún wài

p.w. beyond the highest heavens

dd
久懸不決

jiǔ xuán bù jué

dd
久要不忘

jiǔ yāo bù wàng

dd
酒有別腸

jiǔ yǒu bié cháng

dd
酒餘茶後

jiǔ yú chá hòu

dd
九原可作

jiǔ yuán kě zuò

dd
九折臂

jiǔ zhé bì

dd
九蒸三熯

jiǔ zhēng sān shēng

dd
九州島四海

jiǔ zhōu dǎo sì hǎi

dd
九州四海

jiǔ zhōu sì hǎi

f.e. the whole country

dd
舉案齊眉

jǔ àn qí méi

f.e. treat one's spouse with respect

dd
矩步方行

jǔ bù fāng xíng

dd
舉步生風

jǔ bù shēng fēng

dd
舉不勝舉

jǔ bù shèng jǔ

zbyt liczne, żeby wymieniać

f.e. too numerous to mention-cite

dd
舉措不當

jǔ cuò bù dàng

dd
舉措失當

jǔ cuò shī dàng

f.e. make ill-advised move

dd
舉鼎拔山

jǔ dǐng bá shān

f.e. great in strength 34-12

dd
舉鼎絶臏

jǔ dǐng jué bìn

dd
舉鼎絕臏

jǔ dǐng jué bìn

f.e. shoulder heavy responsibilities with limited strength

dd
舉鼎絶脰

jǔ dǐng jué dòu

dd
舉動荊棘

jǔ dòng jīng jí

dd
舉綱持領

jǔ gāng chí lǐng

dd
舉國若狂

jǔ guó ruò kuáng

dd
舉國上下

jǔ guó shàng xià

f.e. the entire nation regardless of class

dd
舉國一致

jǔ guó yī zhì

f.e. national unanimity

dd
踽踽獨行

jǔ jǔ dú xíng

iść samotnie

walk alone

dd
踽踽涼涼

jǔ jǔ liáng liáng

dd
咀嚼英華

jǔ jué yīng huá

dd
舉例發凡

jǔ lì fā fán

dd
舉目千里

jǔ mù qiān lǐ

dd
舉目無親

jǔ mù wú qīn

nie mieć do kogo się zwrócić; być obcym w obcym kraju

have no one to turn to; be a stranger in a strange land

dd
舉棋不定

jǔ qí bù dìng

f.e. vacillate; shilly-shally

dd
舉棋若定

jǔ qí ruò dìng

dd
舉如鴻毛,取如拾遺

jǔ rú hóng máo qǔ rú shí yí

dd
舉善薦賢

jǔ shàn jiàn xián

dd
舉十知九

jǔ shí zhī jiǔ

dd
舉世混濁

jǔ shì hún zhuó

dd
舉世皆知

jǔ shì jiē zhī

dd
舉世聞名

jǔ shì wén míng

f.e. world-famous

dd
舉世無敵

jǔ shì wú dí

dd
舉世無雙

jǔ shì wú shuāng

f.e. be unrivaled-matchless

dd
舉世矚目

jǔ shì zhǔ mù

f.e. attract worldwide attention

dd
舉首戴目

jǔ shǒu dài mù

dd
舉首奮臂

jǔ shǒu fèn bì

dd
舉首加額

jǔ shǒu jiā é

dd
舉手加額

jǔ shǒu jiā é

dd
舉手投足

jǔ shǒu tóu zú

f.e. every action-move

dd
舉手相慶

jǔ shǒu xiāng qìng

dd
舉手之勞

jǔ shǒu zhī láo

coś wymagającego jedynie małego wysiłku

sth. needing only slight effort

dd
舉枉措直

jǔ wǎng cuò zhí

dd
舉無遺策

jǔ wú yí cè

dd
舉賢任能

jǔ xián rèn néng

dd
舉賢使能

jǔ xián shǐ néng

dd
舉眼無親

jǔ yǎn wú qīn

dd
舉要刪蕪

jǔ yào shān wú

dd
舉一反三

jǔ yī fǎn sān

wyciągać ogólne wnioski z jednego przypadku

draw inferences from one instance

dd
舉一廢百

jǔ yī fèi bǎi

f.e. focus on only one aspect and neglect all the others

dd
齟齬不合

jǔ yǔ bù hé

dd
舉直錯枉

jǔ zhí cuò wǎng

id. replace bad officials by good ones

dd
舉直厝枉

jǔ zhí cuò wǎng

dd
舉直措枉

jǔ zhí cuò wǎng

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych.

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji.

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury