Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

dd
始亂終棄

shǐ luàn zhōng qì

pozbawić dziewictwa i porzucić

deflower and jilt

dd
矢在弦上,不得不發

shǐ zài xián shàng bù dé bù fā

nieunikniony, niemożliwy do zatrzymania

imminent; unstoppable

dd
矢志不移

shǐ zhì bù yí

zaprzysiąc trzymania się wybranego kursu

vow to adhere to one's chosen course

dd
矢志不渝

shǐ zhì bù yú

zaprzyciąc trzymania się obranego kursu

vow to adhere to one's chosen course

dd
始終如一

shǐ zhōng rú yī

stały, trwały, niezmienny

constant; consistent; persistent attr. unchanged

dd
始作俑者

shǐ zuò yǒng zhě

twórca złęgo precedensu; protoplasta i twórca zazwyczaj jakiejś złej rzeczy, postępowania

creator of a bad precedent; originator (usually of a bad practice, etc.)

dd
捨本逐末

shě běn zhú mò

zajmować się drobiazgami i ignorować najważniejsze

attend to trifles but neglect essentials

dd
捨己救人

shě jǐ jiù rén

poświęcić siebie by ratować innych

sacrifice oneself to save others

dd
捨近求遠

shě jìn qiú yuǎn

szukać zieleńśzej trawy; szukać ukrytego i zignorować oczywiste; brak zdrowego rozsądku

seek greener pastures go for the abstruse and forget the obvious; lack common sense

dd
捨身為國

shě shēn wéi guó

umrzeć za swój kraj

die for one's country

dd
捨生忘死

shě shēng wàng sǐ

ryzykować swoje życie

risk one's life

dd
捨我其誰

shě wǒ qí shuí

Kto oprócz mnie może to zrobić?

Who but myself can do it?

dd
書不盡言

shū bù jìn yán

zapisane słowa są marnym nośnikiem prawdziwych myśli (w zakończeniach listów)

Written words are a poor vehicle for thoughts. (conventional letter ending)

dd
書讀五車

shū dú wǔ chē

być oczytanym i wyedukowanym

f.e. be well-read and learned

dd
舒眉展眼

shū méi zhǎn yǎn

promienieć ze szczęścia; okazać przyjemność

beam with happiness; show pleasure

dd
書聲朗朗

shū shēng lǎng lǎng

dźwięk czytania na głos

the sound of reading aloud

dd
菽水承歡

shū shuǐ chéng huān

praktykować synowską troskę nawet w biedzie

practice great filial piety even in poverty

dd
疏水簞瓢

shū shuǐ dān piáo

być zadowolonym z prostego życia

be content with a simple life

dd
書同文,車同軌

shū tóng wén chē tóng guǐ

(lingw.) unifikacja pisma (czas dyn Qin); kraj jest zjednoczony (idiom)

?lg.? in writing, uniformity of script (one of the Qin unification policies) ; id. The country is unified.

dd
書香門第

shū xiāng mén dì

rodzina ludzi wykształconych

scholarly family

dd
殊形詭狀

shū xíng guǐ zhuàng

fantastyczne kształty i dziwne formy

fantastic shapes and strange forms

dd
手不釋卷

shǒu bù shì juàn

uczyć się bardzo pilnie

be very studious

dd
守財奴

shǒu cái nú

skąpiec, dusigrosz

miser

dd
手到病除

shǒu dào bìng chú

wyleczyć pacjenta zaledwie dotknięciem, niezwykle efektywne (w leczeniu czegoś)

cure a patient by a mere touch, highly effective (in curing sth.)

dd
手揮目送

shǒu huī mù sòng

nieść podwójne znaczenie

convey-have a double meaning

dd
手疾眼快

shǒu jí yǎn kuài

szybki (o okuu) i sprawny (o dłoni)

quick of eye and deft of hand

dd
手腳乾凈

shǒu jiǎo gàn jìng

zrobić coś w pełnej tajemnicy

do sth. in complete secrecy

dd
手腳無措

shǒu jiǎo wú cuò

w rozterce; nie wiedzieć, co robić

in a muddle; at a loss what to do

dd
手忙腳亂

shǒu máng jiǎo luàn

być sfrustrowanym

be in a flurry; be flustered

dd
手胼足胝

shǒu pián zú zhī

pracować ciężko (w przeszłości)

f.e. have been working hard

dd
首尾相應

shǒu wěi xiāng yìng

głowa i ogon (Przód i tył) we wzajemnej relacji

head and tail (or beginning and end) corresponding with each other

dd
手無寸鐵

shǒu wú cùn tiě

nieuzbrojony, bezbronny

unarmed; defenseless

dd
手無縛雞之力

shǒu wú fù jī zhī lì

nieefektywny (z nadmiernego wyrafinowania)

effete (like a traditional scholar)

dd
手下留情

shǒu xià liú qíng

okazać pobłażanie, okazać litość

show leniency-mercy

dd
守正不撓

shǒu zhèng bù náo

być precyzyjnie sprawiedliwym i bezstronnym

be strictly just and impartial

dd
守株待兔

shǒu zhū dài tù

bezmyślnie czekać na najbardziej nieprawdopodobny wiatr

wait foolishly for a most unlikely windfall

dd
水滴石穿

shuǐ dī shí chuān

Kropla drąży kamień; stały wysiłek przyniesie sukces.

id. Constant effort brings success.

dd
水火無交

shuǐ huǒ wú jiāo

nie mieć ze sobą kontaktu

have no contact with each other

dd
水來伸手,飯來張口

shuǐ lái shēn shǒu fàn lái zhāng kǒu

służyć komuś bardzo dobrze, spełniać czyjeś wszystkie zachcianki

be waited on hand and foot

dd
水來土掩

shuǐ lái tǔ yǎn

być przygotowanym na każdy atak

be well prepared to meet any onslaught

dd
水落石出

shuǐ luò shí chū

wszystko wychodzi na światło dzienne

everything comes to light

dd
水清無魚

shuǐ qīng wú yú

Nie oczekuj perfekcji

Don't ask for perfection.

dd
水乳交融

shuǐ rǔ jiāo róng

w pełnej harmonii

in complete harmony

dd
水色山光

shuǐ sè shān guāng

piękna sceneria gór, jezior i rzek

beautiful landscape of mountains and lakes-rivers

dd
水泄不通

shuǐ xiè bù tōng

być wodoszczelnym, być gęsto upakowanym (też o tłumie)


Dosłownie: nie puścić ani kropli

not leak a drop of water; be watertight; be densely packed-crowded

dd
水月鏡花

shuǐ yuè jìng huā

nieistotne przedmioty

insubstantial objects

dd
水漲船高

shuǐ zhǎng chuán gāo

przypływ unosi wszystkie statki, każda rzecz poprawia sie razem z sytuacją; podwładni wznoszą się razem z szefami

all ships rise with the tide; particulars improve as the general situation does; subordinates rise with their superiors

dd
樹碑立傳

shù bēi lì zhuàn

sztucznie polepszyć czyjś wizerunek publiczny

〈derog.〉 puff up sb.'s public image

dd
述而不作

shù ér bù zuò

przekazywać wcześniejsze idee i kulturę bez dodawania niczego nowego

pass on earlier culture-ideas without adding anything new〈wr.〉

dd
束馬懸車

shù mǎ xuán chē

bardzo ostrożny

very cautious

dd
豎起脊梁

shù qǐ jí liáng

przygotować się do działania, skupić się

get set for action; pull oneself together

dd
束之高閣

shù zhī gāo gé

odkładać na półkę

shelve it

dd
束裝就道

shù zhuāng jiù dào

zapakować się na podróż

pack up for a journey

dd
沈腰潘鬢

shěn yāo pān bìn

arch. smukła sylwetka i posiwiałe skronie

wr. slender frame and graying temples

dd
耍花腔

shuǎ huā qiāng

być nieuczciwym, oszukiwać

be dishonest; cheat

dd
事半功倍

shì bàn gōng bèi

uzyskać dwa razy tyle połową wysiłku

get twice the result with half the effort

dd
士飽馬騰

shì bǎo mǎ téng

(o żołnierzach) dobrze odżywieni i zmotywowani

well-fed and highly-motivated (of troops)

dd
事必躬親

shì bì gōng qīn

dopilnować wszystkiego osobiście

see to everything oneself

dd
事不師古

shì bù shī gǔ

nie kroczyć utartymi szlakami, nie stosować konwencjonalnych metod

not follow the conventional ways

dd
恃才傲物

shì cái ào wù

zarozumiały i pogardliwy

be conceited and contemptuous

dd
視財如命

shì cái rú mìng

skąpy

miserly

dd
世道人情

shì dào rén qíng

maniery i moralność epoki/czasu

manners and morals of the time

dd
舐犢情深

shì dú qíng shēn

miłość rodzicielska

parental love

dd
舐犢之愛

shì dú zhī ài

miłość rodzicielska

parental love

dd
是非顛倒

shì fēi diān dǎo

pomieszać dobro ze złem

confound right and wrong

dd
是非曲直

shì fēi qǔ zhí

dobre i złe (poprawne i niewłaściwe)

right and wrong

dd
世風日下

shì fēng rì xià

Świat schodzii na psy; moralność/świat zmierza do dna

f.e. the world is going to the dogs; The world is declining in its moral values.

dd
適逢其會

shì féng qí huì

być obecnym we właściwym momencie

happen to be present at the right moment

dd
事過情遷

shì guò qíng qiān

Uczucia ludzi zmieniają się wraz z okolicznościami

People's feelings change with the circumstances.

dd
事後諸葛亮

shì hòu zhū gé liàng

być mądrym po szkodzie

be wise after the event; be a Monday-morning quarterback

dd
嗜痂之癖

shì jiā zhī pǐ

okscentryczne lub zdeprawowane upodobania

eccentric-depraved taste

dd
市井無賴

shì jǐng wú lài

łajdacy bazarowi (?)

scoundrels of the marketplace

dd
勢均力敵

shì jūn lì dí

równomiernie odpowiadać siłą

evenly-well match each other in strength

dd
舐糠及米

shì kāng jí mǐ

Państwo w końcu upada, gdy jego terutorium zostaje podbite

id. A country finally falls after its territory is nibbled away.

dd
噬臍莫及

shì qí mò jí

nie płakać nad rozlanym mlekiem

no use crying over spilt milk

dd
視如草芥

shì rú cǎo jiè

traktować jako bezwartościowe

regard as worthless

dd
視如糞土

shì rú fèn tǔ

traktować jak bród

f.e. consider as dirt

dd
勢如破竹

shì rú pò zhú

z niepowstrzymaną siłą

with irresistible force

dd
勢如水火

shì rú shuǐ huǒ

wzajemnie wrogie

mutually antagonistic

dd
視若無睹

shì ruò wú dǔ

zignorować, odwrócić oczy na coś

ignore; turn a blind eye to

dd
是是非非

shì shì fēi fēi

plotka, skandal

gossip; scandal

dd
誓死不屈

shì sǐ bù qū

przysiąc raczej umrzeć, niż się poddać

vow that one would rather die than yield

dd
視死如歸

shì sǐ rú guī

bez strachu stawić czoła śmierci

face death unflinchingly

dd
視同路人

shì tóng lù rén

uznawać za obcego

regard as a stranger

dd
視為兒戲

shì wéi ér xì

traktować sprawę jak zabawę; traktować sprawę niepoważnie

f.e. treat a matter as a plaything

dd
視為畏途

shì wéi wèi tú

uważać coś za niebezpieczne; bać się przedsięwziąć jakieś działanie

regard as dangerous; be afraid to undertake

dd
士為知己者死

shì wèi zhī jǐ zhě sǐ

Szlachetny gotów jest umrzeć za swych dobrych przyjaciół

A gentleman is ready to die for his good friends.

dd
事無巨細

shì wú jù xì

wszystkie sprawy - duże i małe

all matters, big and small

dd
視險如夷

shì xiǎn rú yí

nie lękający się niebezpieczeństwa, odważny

unafraid of danger; brave

dd
事在人為

shì zài rén wéi

to ludzie (a nie nic innego) sprawiają że coś się staje

people make things happen

dd
十病九痛

shí bìng jiǔ tòng

być słabowitym, chorowitym

be feeble

dd
食不充飢

shí bù chōng jī

mieć niewiele do jedzenia

have little food to eat

dd
食不二味

shí bù èr wèi

spożyć jednodaniowy posiłek; jeść tanio

have a one-dish meal; eat frugally

dd
十步芳草

shí bù fāng cǎo

wszędzie talenty

talents everywhere

dd
食不厭精,膾不厭細

shí bù yàn jīng kuài bù yàn xì

nigdy nie mieć dość dobrego jedzenia

f.e. never tire of fine food ;

dd
時不再來

shí bù zài lái

Czas stracony znika na zawsze

Time lost is gone for good.

dd
十冬臘月

shí dōng là yuè

zimne miesiące roku

cold months of the year

dd
十二金釵

shí èr jīn chāi

wiele konkubin

many concubines

dd
十二萬分

shí èr wàn fēn

bardzo, ekstremalnie

extremely

dd
十風五雨

shí fēng wǔ yǔ

sezonowe deszcze i umiarkowane wiatry

seasonable rains and moderate winds

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.