Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

dd
慎重其事

shèn zhòng qí shì

przedsięwziąć środki ostrożności

f.e. take careful precautions

dd
繩鋸木斷

shéng jù mù duàn

wytrwałość przeważy

perseverance will prevail

dd
繩趨尺步

shéng qū chǐ bù

zachowywać się zgodnie z decorum

behave according to decorum

dd
繩之以法

shéng zhī yǐ fǎ

ukarać kogoś zgodnie z prawem

punish sb. according to law

dd
盛極一時

shèng jí yī shí

być w modzie przez jakiś czas, być na topie w jakimś momencie

be in vogue for a time; be all the rage at the moment

dd
盛名難副

shèng míng nán fù

trudno jest żyć zgodnie z dobrą reputacją

f.e. It is hard to live up to a great reputation.

dd
勝任愉快

shèng rèn yú kuài

udowodnić, że zadanie nie przerasta; nadawać się do jakiejś pracy

prove more than equal to the task; be adequate for and happy with a job

dd
盛食厲兵

shèng shí lì bīng

przygotować się do bitwy

f.e. get ready for battle

dd
森羅萬象

sēn luó wàn xiàng

Przyjąć/dostrzec wszystkie rzeczy świata

embrace all the things of the world

dd
森嚴壁壘

sēn yán bì lěi

pilnie strzeżony, silnie ufortyfikowany; wyraźnie podzielony; rywal, konfrontować się nawzajem

closely guarded; strongly fortified sharply divided; rival; confronting each other

dd
三曹對案

sān cáo duì àn

konfrontacja trzech stron w sądzie(powoda, broniącego i świadka)

confrontation of the three parties (i.e. the plaintiff, the defendant, and the witness) in court

dd
三差兩錯

sān chā liǎng cuò

kilka pomyłek i potknięć, okazjonalne wypadki

a few mistakes-discrepancies; occasional accidents

dd
三茶六飯

sān chá liù fàn

posiłki dnia


Dosłownie: trzy herbaty i sześć posileń

meals of the day

dd
三茶六禮

sān chá liù lǐ

wstąpić w małżeństwo z właściwą ceremonią

marry sb. with the proper ceremonies

dd
三對六面

sān duì liù miàn

obecność dwóch zainteresowanych stron oraz trzeciej, niezaangażowanej jako świadka

presence of the two interested parties plus a third disinterested party as a witness

dd
三分鼎足

sān fēn dǐng zú

trójstronne zmagania o władzę

three-way struggle for hegemony

dd
三復斯言

sān fù sī yán

przemyśl moją poradę (do osoby podległej lub młodszej)

think over or ponder my advice (spoken to a junior)

dd
三更半夜

sān gēng bàn yè

późną nocą (zazw. po północy)

late at night (usualy after midnight)

dd
三顧草廬

sān gù cǎo lú

błagać utalentowaną osobę, aby udzieliła pomocy

beg a man of talent to give his help

dd
三顧茅廬

sān gù máo lú

nieustannie namawiać kogoś do przyjęcia odpowiedzialnego stanowiska; wytrwale szukać usług zdolnych i szlachetnych

repeatedly request sb. to take up a responsible post; earnestly seek the services of able and virtuous people

dd
三回九轉

sān huí jiǔ zhuǎn

znowu i znowu

time and time again

dd
三魂七魄

sān hún qī pò

dusza, trzy wyrafinowane duchyi kilka niskich instynktów, które powodują człowiekiem

soul three finer spirits and several baser instincts that motivate a human being

dd
三緘其口

sān jiān qí kǒu

mówić ostrożnie; zasznurować usta

speak with caution; seal one's lips

dd
三腳兩步

sān jiǎo liǎng bù

w wielkim pośpiechu, pobliski

in great haste; nearby

dd
三街六巷

sān jiē liù xiàng

ulice i uliczki

streets and lanes

dd
三老五更

sān lǎo wǔ gēng

czcigodna starszyzna kraju

venerable elders of the country

dd
三令五申

sān lìng wǔ shēn

dawać powtarzające się rozkazy

give repeated orders

dd
三六九等

sān liù jiǔ děng

różne stopnie i rangi

various grades-ranks

dd
三媒六證

sān méi liù zhèng

swat

matchmakers

dd
三年五載

sān nián wǔ zài

trzy do pięciu lat; kilka lat

f.e. three to five years; a few years

dd
三人成虎

sān rén chéng hǔ

Powtarzające się fałszywe wieści potrafią zwieść słuchacza

Repeated false reports will lead one astray.

dd
三三兩兩

sān sān liǎng liǎng

dwójkami i trójkami

in twos and threes

dd
三山五岳

sān shān wǔ yuè

wysokie góry

high mountains

dd
三十而立

sān shí ér lì

wiek 30 lat, kiedy ustalają się zasady moralne człowieka


Dosłownie: Gdy miałem trzydzieści lat ustaliły się moje poglądy

age when a man should stand on his own feet

dd
三十六策,走為上策

sān shí liù cè zǒu wéi shàng cè

wszystkie możliwe fortele

all the possible schemes-stratagems

dd
三十六行

sān shí liù háng

wszystkie rodzaje rzemiosł, wszelki typ pracy

all sorts of occupations; every conceivable line of work

dd
三十三天

sān shí sān tiān

33 dni, budd. najwyższe miejsce na firmamencie

thirty-three days ?Budd.? highest place in the firmament

dd
三頭對案

sān tóu duì àn

konfrontacja trzech stron: oskarżonego, obrońcy i świadka

confrontation of the three parties (i.e. plaintiff, defendant, and witness) in court

dd
三推六問

sān tuī liù wèn

solidna ilość przesłuchań

good many interrogations〈trad.〉

dd
三位一體

sān wèi yī tǐ

trzy w jednym, Trójca, trójka

three in one; trinity; three forming an organic whole; Trinity

dd
三五成群

sān wǔ chéng qún

trójkami i czwórkami, w małych grupach

in threes and fours; in small groups

dd
三下五除二

sān xià wǔ chú èr

robić rzeczy skutecznie i bez wysiłku

f.e. do things efficiently-effortlessly

dd
三薰三沐

sān xūn sān mù

okazać komuś najwyższy respekt

show the highest respect to someone

dd
三旬九食

sān xún jiǔ shí

żyć w strasznej nędzy

live in dire poverty

dd
三言兩語

sān yán liǎng yǔ

w paru słowach

in one or two words; in a few words

dd
三折肱,為良醫

sān zhé gōng wéi liáng yī

człowiek doświadczony

a man of experience

dd
色膽包天

sè dǎn bāo tiān

być zwariowanym na punkcie seksu

be sex-crazy

dd
色色俱全

sè sè jù quán

wszystkie rodzaje są dostępne; wszystkie rzeczy są na składzie

All kinds are available; All sorts of things are kept in stock.

dd
色衰愛弛

sè shuāi ài chí

miłość odchodzi gdy piękno zanika

love goes as beauty withers

dd
煞有介事

shà yǒu jiè shì

udawać poważne podejście do robienia czegoś

pretend to be serious about doing sth.

dd
所見略同

suǒ jiàn lüè tóng

mieć podobne poglądy

have similar views

dd
索然無味

suǒ rán wú wèi

płaski i nudny, o utraconym smaku

flat and insipid

dd
所向無敵

suǒ xiàng wú dí

być niezwyciężonym

be invincible

dd
送抱推襟

sòng bào tuī jīn

traktować kogoś szczerze

treat sb. with sincerity

dd
送舊迎新

sòng jiù yíng xīn

odprowadzić stare i powitać nowe

see off the old and welcome the new

dd
送往迎來

sòng wǎng yíng lái

odprowadzić wyruszających i przywitać przybywających

see off those who depart and welcome those who arrive

dd
死不悔改

sǐ bù huǐ gǎi

całkowicie niereformowalny i niekorygowalny

absolutely unrepentant; incorrigible

dd
死不足惜

sǐ bù zú xī

nie trzeba żałować śmierci (jeśli służy jakiemuś celowi)

death is not to be regretted (if it serves a purpose)

dd
死而後已

sǐ ér hòu yǐ

aż do dnia śmierci

until one's dying day

dd
死而無悔

sǐ ér wú huǐ

umrzeć bez żalów

die without regrets

dd
死裡逃生

sǐ lǐ táo shēng

ledwo ujść z życiem

have a narrow escape

dd
死皮賴臉

sǐ pí lài liǎn

gruboskórny i bezczelny

thick-skinned and importunate

dd
死氣沉沉

sǐ qì chén chén

bez życia, bez ducha, w stagnacji

lifeless; spiritless; stagnant

dd
死生有命,富貴在天

sǐ shēng yǒu mìng fù guì zài tiān

życie i śmieć są zapisane; bogactwo i ranga to sprawa przeznaczenia

Life and death are predetermined. ; Wealth and rank are matters of destiny. *

dd
死無對證

sǐ wú duì zhèng

Martwi nie mogą być śwadkami; martwi nie opowiadają opowieści

The dead cannot bear witness.; Dead men tell no tales.

dd
死無葬身之地

sǐ wú zàng shēn zhī dì

umrzeć bez pochówku (używane w groźbach); źle się skończyć

die without a place for burial (usu. used as a threat); come to a bad end

dd
死有餘辜

sǐ yǒu yú gū

nawet śmierć nie zmarze jego win

even death would not expiate all his crimes

dd
死於非命

sǐ yú fēi mìng

umrzeć nienaturalną, gwałtowną śmiercią

die an unnatural-violent death

dd
死中求生

sǐ zhōng qiú shēng

walczyć desperacko o przetwanie

struggle desperately to survive

dd
數見不鮮

shuò jiàn bù xiān

bardzo częsty; często się wydarzający

very common; a frequent happening

dd
碩學通儒

shuò xué tōng rú

mądry i oczytany uczony

wise and learned scholar

dd
酸甜苦辣

suān tián kǔ là

radości i smutki życia

joys and sorrows of life

dd
說長道短

shuō cháng dào duǎn

krytykować innych, plotkować

criticize others; gossip

dd
說古道今

shuō gǔ dào jīn

obgadać przeszłość i teraźniejszość

talk over past and present

dd
說好說歹

shuō hǎo shuō dǎi

bez znaczenia, co kto mówi; użyć wszelkich argumentów, by kogoś przekonać

no matter what one says; use every possible argument to convince sb.

dd
說黑道白

shuō hēi dào bái

krytykować nieodpowiedzialnie i bezmyślnie

criticize irresponsibly-thoughtlessly

dd
說黃道黑

shuō huáng dào hēi

krytykowac innych

f.e. criticize others

dd
說來話長

shuō lái huà cháng

to długa historia

it's a long story

dd
說千道萬

shuō qiān dào wàn

nie ustawać w głoszeniu swoich racji

keep on stating one's point

dd
說千說萬

shuō qiān shuō wàn

wciąż i wciąż powtarzać (o mówieniu)

f.e. speak again and again

dd
說親道熱

shuō qīn dào rè

mówić przyjazne słowa

say friendly things

dd
說三道四

shuō sān dào sì

plotkarz

gossip carp

dd
說一是一,說二是二

shuō yī shì yī shuō èr shì èr

dotrzymać obietnicy; myśleć to, co się mówi

mean what one says; keep a promise;

dd
睡眼惺忪

shuì yǎn xīng sōng

mieć zaspany wygląd

have a drowsy look

dd
率土之濱

shuài tǔ zhī bīn

wszystko co leży na terytorium kraju

n. all within the territory of a state

dd
率由舊章

shuài yóu jiù zhāng

być posłusznym ustalonym zasadom; podążać ubitą drogą

follow established rules; follow the beaten track

dd
損兵折將

sǔn bīng zhé jiàng

zostać otoczonym w czasie bitwy

be routed in battle

dd
損己利人

sǔn jǐ lì rén

pomagać innym na własny koszt

help others at one's own expense

dd
損人利己

sǔn rén lì jǐ

zdobywać korzyści kosztem innych

benefit oneself at others' expense

dd
順手牽羊

shùn shǒu qiān yáng

oddalić sie z czymś

make off with sth

dd
順水人情

shùn shuǐ rén qíng

przysługa wykonana małm kosztem

favor done at little cost

dd
順藤摸瓜

shùn téng mō guā

śledzić coś poprzez podążanie za poszlakami

track down sb.-sth. by following clues

dd
順天應人

shùn tiān yìng rén

słuchać głosu Niebios i rządzić zgodnie z oczekiwaniem ludu

follow the mandate of heaven and comply with the wishes of the people

dd
順我者昌,逆我者亡

shùn wǒ zhě chāng nì wǒ zhě wáng

ci, którzy mi się przeciwstawią, przepadną

those who resist me shall perish 〈wr.〉

dd
歲不我與

suì bù wǒ yǔ

Nie da się powstrzymać starzenia (dosł. nie zależy ode mnie)

I can't help getting old. Time and tide wait for no one.

dd
碎骨粉身

suì gǔ fěn shēn

umrzeć najokrótniejszą śmiercią

f.e. die the cruelest death

dd
歲暮天寒

suì mù tiān hán

chłodna pogoda nadchodzi gdy rok zbliża się do końca

Cold weather sets in as the year draws to its close. *

dd
碎屍萬段

suì shī wàn duàn

rozerwać ciało na tysiąc kawałków (przy groźbach zniszczenia kogoś); zastosować surową karę

tear the body to thousands of pieces (said when swearing to destroy sb.) inflict severe punishment

dd
歲月如流

suì yuè rú liú

czas mija

Time flies.

dd
歲在龍蛇

suì zài lóng shé

w roku, w którym umarł wielki mistrz

the year in which a great master died

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.