Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

dd
胯下之辱

kuà xià zhī rǔ

najgorsza zniewaga

grossest insult

dd
苦不堪言

kǔ bù kān yán

cierpieć niewypowiedziane nieszczęście

suffer unspeakable misery

dd
苦海無邊

kǔ hǎi wú biān

nieskończone morze cierpienia

f.e. 〈Budd.〉 the endless sea of suffering

dd
苦海無邊,回頭是岸

kǔ hǎi wú biān huí tóu shì'àn

nieskończone morze cierpienia; żałować i być zbawionym (budd.)

the endless sea of suffering 〈Budd.〉; repent and be saved 〈Budd.〉

dd
苦盡甘來

kǔ jìn gān lái

z cierpienia rodzi się błogość

after suffering comes happiness

dd
苦口良藥

kǔ kǒu liáng yào

dobre lekarstwo jest gorzkie; dobra rada kole w uszy

good medicine tastes bitter; good advice grates the ears

dd
苦口逆耳

kǔ kǒu nì ěr

nieprzyjemny do słuchania; cierpki orzech do zgryzienia

dd
苦思冥想

kǔ sī míng xiǎng

zniszczyć umysł, zafrapować

wrack one's brains

dd
苦雨凄風

kǔ yǔ qī fēng

gorzkie i trudne życie

bitter and hard life

dd
苦中作樂

kǔ zhōng zuò lè

cieszyć się życiem mimo trudności

enjoy life despite hardships

dd
枯木朽株

kū mù xiǔ zhū

uschnięte drzewo; zniedołężniała starość; słabi i bezsilni ludzie

withered tree; senile-sick person; weak and powerless persons

dd
枯樹生花

kū shù shēng huā

cudowne odmłodnienie

miraculous rejuvenation

dd
哭笑不得

kū xiào bù dé

nie wiedzieć czy śmiać się, czy płakać

not know whether to laugh or cry

dd
口碑載道

kǒu bēi zài dào

powszechnie znany i ceniony

known and praised widely

dd
口不擇言

kǒu bù zé yán

mówić nieostrożnie

talk recklessly

dd
口齒伶俐

kǒu chǐ líng lì

płynny i łagodny (o głosie)

glib and suave

dd
口出大言

kǒu chū dā yán

chełpić się, gadać chełpliwie

brag; boast; talk wildly

dd
口傳心授

kǒu chuán xīn shòu

ustna nauka przyczynia się do prawdziwego zrozumienia

f.e. oral teaching inspires true understanding

dd
口呆目瞪

kǒu dāi mù dèng

ogłupiony, w stuporze

stupefied; dumbstruck

dd
口服心服

kǒu fú xīn fú

być szczerze przekonanym

be sincerely convinced

dd
口乾舌燥

kǒu gān shé zào

usta wyschnięte i język spieczony

mouth parched and tongue scorched

dd
口講指畫

kǒu jiǎng zhǐ huà

gestykulować, wyjaśniać słownie i przez gestykulację

gesticulate; explain by mouth and gesticulation

dd
口口聲聲

kǒu kǒu shēng shēng

oraźl. wciąż i wciąż powtarzać

?derog.? repeat over and over again

dd
口口相傳

kǒu kǒu xiāng chuán

przechodzić z ust do ust

go from mouth to mouth

dd
口快心直

kǒu kuài xīn zhǐ

szczery i skory w mowie

frank and outspoken

dd
口蜜腹劍

kǒu mì fù jiàn

dwulicowy i złośliwy

hypocritical and malicious

dd
口是心非

kǒu shì xīn fēi

dwulicowe mówienie jednej rzeczy gdy w rzeczywistości myśli się inaczej

f.e. hypocritical say one thing and mean another

dd
口誦心惟

kǒu sòng xīn wéi

czytać coś rozmyślajac głęboko o znaczeniu

read sth. while pondering its meaning

dd
口無擇言

kǒu wú zé yán

gadać bemyślnie; mowić nieostrożnie

f.e. talk recklessly-thoughtlessly

dd
口燥唇乾

kǒu zào chún gān

(mówić doputy) usta nie wysną a gardło nie zachrypnie

(talk until) the lips are dry and the mouth is parched

dd
恐慌萬狀

kǒng huāng wàn zhuàng

ogarnięty przerażeniem

panic-stricken

dd
孔武有力

kǒng wǔ yǒu lì

bardzo silny i śmiały; herkulesowy

very strong and brave; herculean

dd
空腹高心

kōng fù gāo xīn

o niewielkim talencie, za to bardzo ambitny

f.e. poor in talent but very ambitious

dd
空谷足音

kōng gǔ zú yīn

coś rzadkiego i niespodziewanego (zwł. słowa)

sth. rare and unexpected, esp. words-speech

dd
空空如也

kōng kōng rú yě

całkowicie pusty

absolutely empty

dd
空口說白話

kōng kǒu shuō bái huà

robić puste obietnice, służyć ale tylko słowami

make empty promises; pay mere lip service

dd
空口無憑

kōng kǒu wú píng

samo ustne oświadczenie nie jest gwarancją

mere verbal statement is no guarantee

dd
空心架子

kōng xīn jià zi

być czymś tylko w formie; udawać

n. be sth.in form only; pretend

dd
空中樓閣

kōng zhōng lóu gé

zamek w powietrzu

castle in the air

dd
開誠布公

kāi chéng bù gōng

mówić wprost i szczerze

speak frankly and sincerely

dd
開國元勛

kāi guó yuán xūn

ojciec założyciel (państwa)

founding father (of a state)

dd
開花結果

kāi huā jié guǒ

dać pozytywne rezultaty

yield positive results

dd
開闊眼界

kāi kuò yǎn jiè

poszerzać swoje horyzonty

v.o. broaden one's outlook-horizons

dd
開路先鋒

kāi lù xiān fēng

pionier, przecierający ścieżki

pathbreaker; pioneer

dd
開鑼喝道

kāi luó hè dào

bić w gongi i krzyczeć aby zrobić przejście dla urzędnika

f.e. beat gongs and shout to clear the way for an official

dd
開門見山

kāi mén jiàn shān

przejść prosto do sedna

come straight to the point

dd
開門七件事

kāi mén qī jiàn shì

siedem niezbędnych do życia rzeczy: opał, ryż, olej, sól, sos sojowy, ocet, herbata

the seven necessities of life (i.e., firewood, rice, oil, salt, soysauce, vinegar, and tea)

dd
開山鼻祖

kāi shān bí zǔ

pierwsza osoba, która coś zrobiła; najwcześniejszy założyciel

the first person to do sth.; earliest founder

dd
開物成務

kāi wù chéng wù

Postępować w kompetentny (podparty wiedzą) sposób.


Dosłownie: otworzyć, rozpocząć - rzecz, sprawa, objekt - zmienić, osiągnąć zamierzony cel - zadanie, służba

handle affairs in an informed way

dd
開心見誠

kāi xīn jiàn chéng

być szczerym

be frank and sincere

dd
開源節流

kāi yuán jié liú

zwiększyć przychody i zmniejszyć wydatki

increase income and decrease expenditures

dd
開宗明義

kāi zōng míng yì

uczynić swój cel jasnym od samego początku

make one's purpose clear from the outset

dd
科班出身

kē bān chū shēn

być profesjonalistą poprzez szkolenie

be a professional by training

dd
科頭跣足

kē tóu xiǎn zú

z gola głową i stopami

bareheaded and barefooted

dd
苛政猛於虎

kē zhè měng yú hǔ

Tyrania jest bardziej niebezpieczna niż tygrys.

Tyranny is more cruel than a tiger.

dd
克敵制勝

kè dí zhì shèng

zwycięzyć przeciwnika

vanquish the enemy

dd
刻骨相思

kè gǔ xiāng sī

głęboka miłość i pamięć o kochanych

deep love and remembrance of lovers

dd
刻畫入微

kè huà rù wēi

realistyczne sportretowanie postaci

realistic portrayal of character

dd
克儉克勤

kè jiǎn kè qín

być pomysłowym lub oszczędnym

be industrious and frugal

dd
刻苦耐勞

kè kǔ nài láo

pracować ciężko bez narzekania

work hard without complaint

dd
溘然長逝

kè rán cháng shì

umrzeć, nagle umrzeć

pass away; die unexpectedly-suddenly

dd
恪守不渝

kè shǒu bù yú

działać ściśle z umową, przyrzeczeniem, etc.

strictly abide by (a promise-agreement-etc.)

dd
客死他鄉

kè sǐ tā xiāng

umrzeć daleko od domu

die away from home

dd
可操左券

kě cāo zuǒ quàn

(o rzeczy) jest duża szansa, że osiągnie sukces

id. be very likely to succeed

dd
可乘之機

kě chéng zhī jī

okazje do wykorzystania (nadużycia)

opportunities to exploit

dd
可乘之隙

kě chéng zhī xì

usterki umożliwiające wykorzystanie lub nadużycie

openings to exploit

dd
可泣可歌

kě qì kě gē

wzruszający, poruszyć kogoś do łez

very moving; move one to song and tears

dd
可望而不可及

kě wàng ér bù kě jí

w zasięgu wzroku, ale poza zasięgiem; nieosiagalny

within sight but beyond reach; unattainable

dd
可想而知

kě xiǎng ér zhī

można sobie wyobrazić

One can well imagine.

dd
可有可無

kě yǒu kě wú

nie kluczowy

not essential

dd
看菜吃飯,量體裁衣

kàn cài chī fàn liàng tǐ cái yī

dostosować apetyt do potraw; działać zgodnie z rzeczywistymi okolicznościami

fit the appetite to the dishes; act according to actual circumstances

dd
看風使舵

kàn fēng shǐ duò

(obraźliwe) być jak kurek na dachu, być oportunistą

?derog.? steer according to the wind; trim one's sails

dd
看人眉睫

kàn rén méi jié

być usłużnym jako potakiwacz

be subservient as a yes-man

dd
看人下菜碟兒

kàn rén xià cài dié ér

być snobem

v.p. be snobbish

dd
看人行事

kàn rén xíng shì

traktować ludzi zależnie od sytuacji

treat people differently according to preferment

dd
肯構肯堂

kěn gòu kěn táng

kontynuować nie ukończoną pracę ojca; być gotowym przejąć zawód ojca

?wr.? carry on the unfinished work of one's father; be willing to carry on one's father's profession

dd
靠山吃山,靠水吃水

kào shān chī shān kào shuǐ chī shuǐ

ci co żyją na zboczu góry żyją z tego co ona dostarczy

those living on a mountain live off the mountain

dd
犒賞三軍

kào shǎng sān jūn

wynagradzać żołnierzy

reward the troops

dd
靠天吃飯

kào tiān chī fàn

żyć na łasce żywiołów, z trudem zdobywać jedzenie

live at the mercy of the elements; scrounge for food

dd
糠菜半年糧

kāng cài bàn nián liáng

jeść korę i zioła prrzez połowę roku; żyć na wpół głodując

eat chaff and herbs for half the year; lead a life of semi-starvation

dd
慷慨激昂

kāng kǎi jī áng

pełen namiętności, porywczy

impassioned; vehement; rousing

dd
慷慨解囊

kāng kǎi jiě náng

czynić chojne dary pieniężne

make generous money contributions

dd
慷慨就義

kāng kǎi jiù yì

umrzeć śmiercią bohatera

die a hero's death

dd
慷慨輸將

kāng kǎi shū jiāng

przekazać dobrowolne wsparcie

make liberal contributions

dd
慷慨仗義

kāng kǎi zhàng yì

zrobić coś we właściwy i hojny sposób

act in a just and generous manner

dd
抗塵走俗

kàng chén zǒu sú

zaabsorbowany osobistym zyskiem i sławą

f.e. preoccupied with personal fame and gain

dd
豈弟君子

kǎi tì jūn zǐ

làn é jiāo tóu

烂额焦头

dd
濫官污吏

làn guān wū lì

przekupni i zdeprawowani urzędnicy

f.e. covetous and corrupt officers

dd
爛漫天真

làn màn tiān zhēn

tekst

tekst

dd
爛醉如泥

làn zuì rú ní

pijany w trupa

dead drunk

dd
落草為寇

luò cǎo wéi kòu

zostać wyjętym spod prawa; zbandycieć

become an outlaw; turn to banditry

dd
落地生根

luò dì shēng gēn

roślina pobierające wodę i minerały z deszczu i powietrza; mieć za dom każde miejsce, do którego się zawita


Dosłownie: opaść na ziemię i zapuścić korzenie

?bot.? air plant; life plant f.e. have one's abode wherever one goes

dd
落花有意,流水無情

luò huā yǒu yì liú shuǐ wú qíng

sprawy idą swoi biegiem niezależnie od woli człowieka

things go their own way independently of man's will

dd
落荒而逃

luò huāng ér táo

uciec

take flight

dd
落井下石

luò jǐng xià shí

uderzeyć leżącego

hit a person when he's down

dd
落落寡合

luò luò guǎ hé

nietowarzyski, trzymający się daleko

unsociable; aloof

dd
落湯螃蟹

luò tāng páng xiè

nie wiedzieć, co począć

at a loss as to what to do

dd
落雁沉魚

luò yàn chén yú

wyjątkowo piękna

extremely beautiful

dd
落英繽紛

luò yīng bīn fēn

płatki kwiatów padające jak śnieg

flower petals flying about like snow flakes

dd
落月屋梁

luò yuè wū liáng

id. mysleć o przyjacielu

id. thinking of a friend

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.