Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.
kǔ hǎi wú biān
f.e. 〈Budd.〉 the endless sea of suffering
kǔ hǎi wú biān huí tóu shì'àn
the endless sea of suffering 〈Budd.〉; repent and be saved 〈Budd.〉
kǔ kǒu liáng yào
good medicine tastes bitter; good advice grates the ears
kū mù xiǔ zhū
withered tree; senile-sick person; weak and powerless persons
kū xiào bù dé
not know whether to laugh or cry
kǒu chuán xīn shòu
f.e. oral teaching inspires true understanding
kǒu jiǎng zhǐ huà
gesticulate; explain by mouth and gesticulation
kǒu kǒu shēng shēng
?derog.? repeat over and over again
kǒu shì xīn fēi
f.e. hypocritical say one thing and mean another
kǒu sòng xīn wéi
read sth. while pondering its meaning
kǒu zào chún gān
(talk until) the lips are dry and the mouth is parched
kōng fù gāo xīn
f.e. poor in talent but very ambitious
kōng gǔ zú yīn
sth. rare and unexpected, esp. words-speech
kōng kǒu shuō bái huà
make empty promises; pay mere lip service
kōng kǒu wú píng
mere verbal statement is no guarantee
kāi luó hè dào
f.e. beat gongs and shout to clear the way for an official
kāi mén qī jiàn shì
the seven necessities of life (i.e., firewood, rice, oil, salt, soysauce, vinegar, and tea)
kāi shān bí zǔ
the first person to do sth.; earliest founder
kāi wù chéng wù
handle affairs in an informed way
kāi yuán jié liú
increase income and decrease expenditures
kāi zōng míng yì
make one's purpose clear from the outset
kē zhè měng yú hǔ
Tyranny is more cruel than a tiger.
kè gǔ xiāng sī
deep love and remembrance of lovers
kè shǒu bù yú
strictly abide by (a promise-agreement-etc.)
kě cāo zuǒ quàn
id. be very likely to succeed
kě chéng zhī xì
openings to exploit
kě qì kě gē
very moving; move one to song and tears
kě wàng ér bù kě jí
within sight but beyond reach; unattainable
kàn cài chī fàn liàng tǐ cái yī
fit the appetite to the dishes; act according to actual circumstances
kàn fēng shǐ duò
?derog.? steer according to the wind; trim one's sails
kàn rén xíng shì
treat people differently according to preferment
kěn gòu kěn táng
?wr.? carry on the unfinished work of one's father; be willing to carry on one's father's profession
kào shān chī shān kào shuǐ chī shuǐ
those living on a mountain live off the mountain
kào tiān chī fàn
live at the mercy of the elements; scrounge for food
kāng cài bàn nián liáng
eat chaff and herbs for half the year; lead a life of semi-starvation
kāng kǎi zhàng yì
act in a just and generous manner
kàng chén zǒu sú
f.e. preoccupied with personal fame and gain
luò cǎo wéi kòu
become an outlaw; turn to banditry
luò dì shēng gēn
?bot.? air plant; life plant f.e. have one's abode wherever one goes
luò huā yǒu yì liú shuǐ wú qíng
things go their own way independently of man's will
luò yīng bīn fēn
flower petals flying about like snow flakes
Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.
Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.
Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami
Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.
Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.
Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.
Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.
Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych
Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.
Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.
Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych
Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego
Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury
Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.