Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

dd
掃榻以待

sǎo tà yǐ dài

f.e. roll out a welcome mat We are looking forward to your visit.

dd
掃穴犁庭

sǎo xué lí tíng

34-12: id. annihilate the enemy

dd
掃穴擒渠

sǎo xué qín qú

dd
篩鑼擂鼓

shāi luó léi gǔ

34-12: f.e. make a fuss about trifles

dd
所當無敵

suǒ dāng wú dí

dd
所費不貲

suǒ fèi bù zī

f.e. incur a considerable-great expense

dd
索垢吹瘢

suǒ gòu chuī bān

dd
索垢尋疵

suǒ gòu xún cī

dd
所見略同

suǒ jiàn lüè tóng

mieć podobne poglądy

have similar views

dd
所見所聞

suǒ jiàn suǒ wén

f.e. what one sees and hears

dd
索然寡味

suǒ rán guǎ wèi

f.e. flat and insipid

dd
索然無味

suǒ rán wú wèi

płaski i nudny, o utraconym smaku

flat and insipid

dd
所剩無幾

suǒ shèng wú jǐ

dd
瑣尾流離

suǒ wěi liú lí

f.e. begin (a career-life-etc.) happily but end in failure

dd
所向皆靡

suǒ xiàng jiē mí

dd
所向克捷

suǒ xiàng kè jié

dd
所向披靡

suǒ xiàng pī mǐ

f.e. 〈mil.〉 carry all before one; be invincible

dd
所向無敵

suǒ xiàng wú dí

być niezwyciężonym

be invincible

dd
所向無前

suǒ xiàng wú qián

f.e. carry all before one; be irresistible

dd
索隱行怪

suǒ yǐn xíng guài

dd
所在皆是

suǒ zài jiē shì

dd
所作所為

suǒ zuò suǒ wéi

f.e. action and behavior Nǐ de ∼ lìngrén nányǐ zhìxìn. Your behavior impairs your credibility. all one does

dd
藪中荊曲

sǒu zhōng jí qǔ

dd
送抱推襟

sòng bào tuī jīn

traktować kogoś szczerze

treat sb. with sincerity

dd
宋才潘面

sòng cái pān mì an

dd
頌德歌功

sòng dé gē gōng

34-12: f.e. sing the praises of sb.

dd
送佛送到西

sòng fó sòng dào xī

dd
送佛送到西天

sòng fó sòng dào xī tiān

dd
頌古非今

sòng gǔ fēi jīn

f.e. extol the past and negate the present

dd
送故迎新

sòng gù yíng xīn

f.e. bid farewell to those departing and greet the arrival of newcomers send off the old year and usher in the new year

dd
宋畫吳冶

sòng huà wú yě

dd
宋斤魯削

sòng jīn lǔ xuē

dd
送舊迎新

sòng jiù yíng xīn

odprowadzić stare i powitać nowe

see off the old and welcome the new

dd
送君千里,終須一別

sòng jūn qiān lǐ zhōng xū yī bié

dd
送暖偷寒

sòng nuǎn tōu hán

f.e. have loving concern for each other (of young lovers)

dd
送暖偎寒

sòng nuǎn wēi hán

dd
送去迎來

sòng qù yíng lái

dd
頌聲載道

sòng shēng zǎi dào

f.e. popular support

dd
送往勞來

sòng wǎng láo lái

dd
送往視居

sòng wǎng shì jū

dd
送往事居

sòng wǎng shì jū

f.e. bury the dead and support the living

dd
送往迎來

sòng wǎng yíng lái

odprowadzić wyruszających i przywitać przybywających

see off those who depart and welcome those who arrive

dd
送眼流眉

sòng yǎn liú méi

dd
宋玉東牆

sòng yù dōng qiáng

dd
死敗塗地

sǐ bài tú dì

dd
死標白纏

sǐ biāo bái chán

dd
死別生離

sǐ bié shēng lí

dd
死不改悔

sǐ bù gǎi huǐ

f.e. unrepentant; incorrigible

dd
死不悔改

sǐ bù huǐ gǎi

całkowicie niereformowalny i niekorygowalny

absolutely unrepentant; incorrigible

dd
死不瞑目

sǐ bù míng mù

f.e. die with injustice unredressed

dd
死不旋踵

sǐ bù xuán zhǒng

dd
死不足惜

sǐ bù zú xī

nie trzeba żałować śmierci (jeśli służy jakiemuś celowi)

death is not to be regretted (if it serves a purpose)

dd
死得其所

sǐ dé qí suǒ

f.e. die a worthy death

dd
死而不朽

sǐ ér bù xiǔ

dd
死而復生

sǐ ér fù shēng

f.e. rise from the dead

dd
死而後已

sǐ ér hòu yǐ

aż do dnia śmierci

until one's dying day

dd
死而死矣

sǐ ér sǐ yǐ

dd
死而無悔

sǐ ér wú huǐ

umrzeć bez żalów

die without regrets

dd
死而無怨

sǐ ér wú yuàn

v.p. die without a grudge

dd
死告活央

sǐ gào huó yāng

dd
死骨更肉

sǐ gǔ gèng ròu

dd
死灰複然

sǐ huī fù rán

dd
死灰復燃

sǐ huī fù rán

f.e. resurgence; revival

dd
死灰槁木

sǐ huī kū mù

34-12: id. complete apathy

dd
死裡求生

sǐ lǐ qiú shēng

dd
死裡逃生

sǐ lǐ táo shēng

ledwo ujść z życiem

have a narrow escape

dd
死馬當活馬醫

sǐ mǎ dāng huó mǎ yī

dd
死眉瞪眼

sǐ méi dèng yǎn

v.p. 〈coll.〉 deadpan inanimate

dd
死模活樣

sǐ mó huó yàng

dd
死皮賴臉

sǐ pí lài liǎn

gruboskórny i bezczelny

thick-skinned and importunate

dd
死乞白賴

sǐ qǐ bái lài

乞-氣-漆 乞-气-漆 f.e. 〈topo.〉 pester people endlessly

dd
死乞百賴

sǐ qǐ bǎi lài

dd
死氣沉沉

sǐ qì chén chén

bez życia, bez ducha, w stagnacji

lifeless; spiritless; stagnant

dd
死且不朽

sǐ qiě bù xiǔ

dd
死求白賴

sǐ qiú bái lài

dd
死求百賴

sǐ qiú bǎi lài

dd
死去活來

sǐ qù huó lái

f.e. hover between life and death; pine away

dd
死生存亡

sǐ shēng cún wáng

dd
死聲咷氣

sǐ shēng huó qì

dd
死聲活氣

sǐ shēng huó qì

dd
死生榮辱

sǐ shēng róng rǔ

dd
死聲淘氣

sǐ shēng táo qì

dd
死生有命,富貴在天

sǐ shēng yǒu mìng fù guì zài tiān

życie i śmieć są zapisane; bogactwo i ranga to sprawa przeznaczenia

Life and death are predetermined. ; Wealth and rank are matters of destiny. *

dd
死亡無日

sǐ wáng wú rì

dd
死亡枕藉

sǐ wáng zhěn jiè

dd
死無對證

sǐ wú duì zhèng

Martwi nie mogą być śwadkami; martwi nie opowiadają opowieści

The dead cannot bear witness.; Dead men tell no tales.

dd
死無葬身之地

sǐ wú zàng shēn zhī dì

umrzeć bez pochówku (używane w groźbach); źle się skończyć

die without a place for burial (usu. used as a threat); come to a bad end

dd
死心搭地

sǐ xīn dā dì

dd
死心落地

sǐ xīn luò dì

dd
死心塌地

sǐ xīn tā dì

f.e. be dead-set; be absolutely determined

dd
死心踏地

sǐ xīn tà dì

dd
死樣活氣

sǐ yàng huó qì

dd
死有餘辜

sǐ yǒu yú gū

nawet śmierć nie zmarze jego win

even death would not expiate all his crimes

dd
死有餘僇

sǐ yǒu yú lù

dd
死有餘責

sǐ yǒu yú zé

dd
死有餘誅

sǐ yǒu yú zhū

dd
死有餘罪

sǐ yǒu yú zuì

dd
死於非命

sǐ yú fēi mìng

umrzeć nienaturalną, gwałtowną śmiercią

die an unnatural-violent death

dd
死欲速朽

sǐ yù sù xiǔ

dd
死中求活

sǐ zhōng qiú huó

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych.

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.