Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

禍迫眉睫

huò pò méi jié

禍起蕭牆

huò qǐ xiāo qiáng

id. There is internal strife.

蠖屈不伸

huò qū bù shēn

蠖屈螭盤

huò qū chī pán

蠖屈求伸

huò qū qiú shēn

蠖屈鼠伏

huò qū shǔ fú

蠖屈蝸潛

huò qū wō qián

豁然大悟

huò rán dà wù

豁然頓悟

huò rán dùn wù

霍然而愈

huò rán ér yù

豁然貫通

huò rán guàn tōng

f.e. suddenly see everything in a clear light

豁然開朗

huò rán kāi lǎng

f.e. suddenly see the light open and clear ③suddenly become extensive

豁然開悟

huò rán kāi wù

豁然確斯

huò rán què sī

豁然省悟

huò rán xǐng wù

豁人耳目

huò rén ěr mù

禍稔惡積

huò rěn è jī

禍生肘腋

huò shēng zhǒu yè

惑世盜名

huò shì dào míng

悔不當初

huǐ bù dāng chū

żałować zrobienia czegoś

regret having done sth.

毀不滅性

huǐ bù miè xìng

毀不危身

huǐ bù wēi shēn

毀車殺馬

huǐ chē shā mǎ

悔讀南華

huǐ dú nán huá

毀方投圓

huǐ fāng tóu yuán

毀方瓦合

huǐ fāng wǎ hé

毀風敗俗

huǐ fēng bài sú

毀冠裂裳

huǐ guān liè cháng

悔過自新

huǐ guò zì xīn

żałuj i zrób świeży start

repent and make a fresh start

悔過自責

huǐ guò zì zè

悔恨交加

huǐ hèn jiāo jiā

żal połączony z obwinianiem siebie

regret mingled with self-reproach

毀家紓國

huǐ jiā shū guó

毀家紓難

huǐ jiā shū nàn

oddać rodzinny majątek państwu w czasie kryzysu

give the family fortune to the state in time of crisis

悔其少作

huǐ qí shǎo zuò

毀瓦畫墁

huǐ wǎ huà màn

毀形滅性

huǐ xíng miè xìng

zniszczyć, zabić nie pozostawiając śladu

destroy-kill leaving no trace

毀於一旦

huǐ yú yī dàn

f.e. be destroyed in a moment

毀譽不一

huǐ yù bù yī

毀譽參半

huǐ yù cān bàn

otrzymać mieszane przyjęcie

get a mixed reception

悔之不及

huǐ zhī bù jí

悔之晚矣

huǐ zhī wǎn yǐ

f.e. It's too late to repent.

魂不附體

hún bù fù tǐ

być na śmierć przestraszonym, przestraszony do utraty zmysłów

be frightened to death or out of one's senses

魂不負體

hún bù fù tǐ

魂不赴體

hún bù fù tǐ

魂不守舍

hún bù shǒu shè

przestraszony do utraty zmysłów

be scared out of one's wits

魂不守宅

hún bù shǒu zhái

魂不著體

hún bù zhuó tǐ

魂不著體

hún bù zhuó tǐ

魂慚色褫

hún cán sè chǐ

魂馳夢想

hún chí mèng xiǎng

魂顛夢倒

hún diān mèng dǎo

魂飛膽顫

hún fēi dǎn chàn

魂飛膽裂

hún fēi dǎn liè

odejść od zmysłów ze strachu

f.e. be frightened out of one's senses

魂飛膽落

hún fēi dǎn luò

魂飛膽破

hún fēi dǎn pò

魂飛膽喪

hún fēi dǎn sàng

wlać przerażenie w czyjeś serce

strike terror in one's heart

魂飛膽戰

hún fēi dǎn zhàn

魂飛目斷

hún fēi mù duàn

魂飛魄蕩

hún fēi pò dàng

魂飛魄散

hún fēi pò sàn

być przestraszonym aż do utraty zmysłów

be frightened out of one's senses

魂飛魄喪

hún fēi pò sāng

sprawić że dusza wychodzi z ciała ze strachu

make the soul of sb. almost leave his body in horror

魂飛魄颺

hún fēi pò shān

魂飛魄揚

hún fēi pò yáng

魂飛魄越

hún fēi pò yuè

魂飛神喪

hún fēi shén sàng

魂飛天外

hún fēi tiān wài

być przerażonym bez zmysłów; być opętanym

be frightened out of one's senses be infatuated

魂耗魄喪

hún hào pò sàng

渾渾沌沌

hún hún dùn dùn

混混噩噩

hún hún è è

渾渾噩噩

hún hún è è

o prostym umyśle, o stępionym umyśle

simple-minded; muddleheaded

渾渾沉沉

hún hún shěn chén

渾金白玉

hún jīn bái yù

渾金璞玉

hún jīn pú yù

niewystrojona kobieta, surowy diament

unadorned beauty; diamond in the rough

魂驚膽顫

hún jīng dǎn chàn

魂驚膽落

hún jīng dǎn luò

魂驚魄落

hún jīng pò luò

魂驚魄惕

hún jīng pò tì

魂勞夢斷

hún láo mèng duàn

渾掄吞棗

hún lún tūn zǎo

渾淪吞棗

hún lún tūn zǎo

魂飄魄散

hún piāo pò sàn

魂飄神蕩

hún piāo shén dàng

魂牽夢縈

hún qiān mèng yíng

渾然天成

hún rán tiān chéng

wspaniały tak jak Natura

exquisitely like nature

渾然無知

hún rán wú zhī

混然一體

hún rán yī tǐ

渾然一體

hún rán yī tǐ

f.e. an integral whole

渾然自成

hún rán zì chéng

魂喪神奪

hún sàng shén duó

魂慴色沮

hún shè sè jǔ

魂懾色沮

hún shè sè jǔ

渾身是膽

hún shēn shì dǎn

f.e. be every inch a hero

渾身解數

hún shēn xiè shù

f.e. all one's skill

渾水摸魚

hún shuǐ mō yú

łowić ryby w zmąconej wodzie

fish in troubled waters

渾俗和光

hún sú hé guāng

f.e. be in harmony with the rest of the world refrain from showing one's ability and vying with others

魂亡膽落

hún wáng dǎn luò

魂亡魄失

hún wáng pò shī

魂銷腸斷

hún xiāo cháng duàn

魂消膽喪

hún xiāo dǎn sàng

f.e. be out of one's wits with fright 34-12

魂銷目斷

hún xiāo mù duàn

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórców Chiny.pl

Chińska sztuka wojny i stosowania forteli. Podstępy wojenne i historyczne bitwy - Piotr Plebaniak
Piotr Plebaniak
36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych —— ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Fragmenty Kup (też e-book)
Piękne chińskie sentencje, chińskie przysłowia i piękne myśli. Historia i kultura Chin w przykładach - Piotr Plebaniak
Piotr Plebaniak
Starożytna mądrość chińska

Piękny prezent Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Fragmenty Kup (też e-book)
Piękne chińskie sentencje, chińskie przysłowia i piękne myśli.Mandaryni, chińska poezja i ludzie czynu. Złoty wiek chińskiej filozofii - Piotr Plebaniak Już w 2019
Piotr Plebaniak
Drogi wędrownych doradców

Piękny prezent Zbiór 81 maksym o chińskich mandarynach, ich dziełach, ideach i duszach: o artystach, poetach i o ludziach czynu

Fragmenty Powiadom
Piękne opowieści, legendy, baśnie i anegdoty historyczne Już w 2019
Elżbieta Migdał, Piotr Plebaniak
Opowieści z dawnych Chin

Piękny prezent Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści, legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka

Fragmenty Powiadom