Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

dd
手疾眼快

shǒu jí yǎn kuài

szybki (o okuu) i sprawny (o dłoni)

quick of eye and deft of hand

dd
手腳乾凈

shǒu jiǎo gàn jìng

zrobić coś w pełnej tajemnicy

do sth. in complete secrecy

dd
手腳無措

shǒu jiǎo wú cuò

w rozterce; nie wiedzieć, co robić

in a muddle; at a loss what to do

dd
守節不移

shǒu jié bù yí

dd
守經達權

shǒu jīng dá quán

f.e. consider expediency as well as principle; maintain principles with flexibility and act as the occasion requires

dd
守口如瓶

shǒu kǒu rú píng

f.e. be tight-mouthed

dd
手零腳碎

shǒu líng jiǎo suì

dd
手忙腳亂

shǒu máng jiǎo luàn

być sfrustrowanym

be in a flurry; be flustered

dd
手胼足胝

shǒu pián zú zhī

pracować ciężko (w przeszłości)

f.e. have been working hard

dd
守瓶緘口

shǒu píng jiān kǒu

dd
首丘之情

shǒu qiū zhī qíng

dd
首屈一指

shǒu qū yī zhǐ

f.e. head a list; be top-notch

dd
守缺抱殘

shǒu quē bào cán

34-12 f.e. stick to outdated things-ways be conservative

dd
守闕抱殘

shǒu què bào cán

dd
守如處女,出如脫兔

shǒu rú chǔ nǚ chū rú tuō tù

dd
首善之地

shǒu shàn zhī dì

p.w. national capital

dd
首善之區

shǒu shàn zhī qū

p.w. the best of places (i.e., the capital of a country)

dd
首身分離

shǒu shēn fēn lí

dd
守身如玉

shǒu shēn rú yù

f.e. preserve one's honor-integrity

dd
首施兩端

shǒu shī liǎng duān

dd
首鼠兩端

shǒu shǔ liǎng duān

id. can't decide which to follow shilly-shally

dd
守土有責

shǒu tǔ yǒu zé

f.e. A person has a responsibility to protect the territory of his country.

dd
守望相助

shǒu wàng xiāng zhù

f.e. give mutual help and protection

dd
首尾共濟

shǒu wěi gòng jì

dd
首尾兩端

shǒu wěi liǎng duān

dd
首尾相繼

shǒu wěi xiāng jì

dd
首尾相連

shǒu wěi xiāng lián

dd
首尾相衛

shǒu wěi xiāng wèi

dd
首尾相應

shǒu wěi xiāng yìng

głowa i ogon (Przód i tył) we wzajemnej relacji

head and tail (or beginning and end) corresponding with each other

dd
首尾相援

shǒu wěi xiāng yuán

dd
手無寸刃

shǒu wú cùn rèn

dd
手無寸鐵

shǒu wú cùn tiě

nieuzbrojony, bezbronny

unarmed; defenseless

dd
手無縛雞之力

shǒu wú fù jī zhī lì

nieefektywny (z nadmiernego wyrafinowania)

effete (like a traditional scholar)

dd
手舞足蹈

shǒu wǔ zú dǎo

f.e. dance for joy gesticulate with hands and feet

dd
首下尻高

shǒu xià kāo gāo

dd
手下留情

shǒu xià liú qíng

okazać pobłażanie, okazać litość

show leniency-mercy

dd
守先待後

shǒu xiān dài hòu

dd
手眼通天

shǒu yǎn tōng tiān

f.e. especially adept at trickery

dd
守約施搏

shǒu yuē shī bó

dd
守約施博

shǒu yuē shī bó

dd
手澤之遺

shǒu zé zhī yí

dd
守正不阿

shǒu zhèng bù ē

f.e. be strictly just and impartial

dd
守正不回

shǒu zhèng bù huí

dd
守正不撓

shǒu zhèng bù náo

być precyzyjnie sprawiedliwym i bezstronnym

be strictly just and impartial

dd
守正不橈

shǒu zhèng bù ráo

dd
守株待兔

shǒu zhū dài tù

bezmyślnie czekać na najbardziej nieprawdopodobny wiatr

wait foolishly for a most unlikely windfall

dd
手足重繭

shǒu zú chóng jiǎn

f.e. hands and feet covered with thick calluses as a result of hard work

dd
手足胼胝

shǒu zú pián zhī

dd
手足失措

shǒu zú shī cuò

dd
手足無措

shǒu zú wú cuò

f.e. be at a loss as to what to do

dd
首足異處

shǒu zú yì chǔ

dd
手足異處

shǒu zú yì chǔ

dd
手足之情

shǒu zú zhī qíng

n. brotherly affection

dd
水碧山青

shuǐ bì shān qīng

dd
水菜不交

shuǐ cài bù jiāo

dd
水到渠成

shuǐ dào qú chéng

id. When conditions are ripe, success is assured.

dd
水到魚行

shuǐ dào yú xíng

dd
水滴石穿

shuǐ dī shí chuān

Kropla drąży kamień; stały wysiłek przyniesie sukces.

id. Constant effort brings success.

dd
水底撈月

shuǐ dǐ lāo yuè

id. so sth. in vain

dd
水底撈針

shuǐ dǐ lāo zhēn

dd
水底摸月

shuǐ dǐ mō yuè

dd
水底納瓜

shuǐ dǐ nà guā

dd
水調歌頭

shuǐ diào gē tóu

dd
水光山色

shuǐ guāng shān sè

dd
水過鴨背

shuǐ guò yā bèi

dd
水火兵蟲

shuǐ huǒ bīng chóng

dd
水火不避

shuǐ huǒ bù bì

dd
水火不辭

shuǐ huǒ bù cí

34-12 f.e. be willing to go through thick and thin

dd
水火不兼容

shuǐ huǒ bù xiāng róng

dd
水火不相容

shuǐ huǒ bù xiāng róng

id. be as incompatible as fire and water

dd
水火無交

shuǐ huǒ wú jiāo

nie mieć ze sobą kontaktu

have no contact with each other

dd
水火無情

shuǐ huǒ wú qíng

f.e. flood and fire have no mercy for anybody

dd
水火相濟,鹽梅相成

shuǐ huǒ xiāng jì yán méi xiāng ché

dd
水火之中

shuǐ huǒ zhī zhōng

dd
水激則旱,矢激則遠

shuǐ jī zé hàn shǐ jī zé yuǎn

dd
水潔冰清

shuǐ jié bīng qīng

dd
水盡鵝飛

shuǐ jìn é fēi

dd
水盡山窮

shuǐ jìn shān qióng

dd
水晶燈籠

shuǐ jīng dēng lóng

n. be able to penetrate deeply into things *

dd
水浄鵝飛

shuǐ jìng é fēi

dd
水凈鵝飛

shuǐ jìng é fēi

dd
水可載舟,亦可覆舟

shuǐ kě zài zhōu yì kě fù zhōu

dd
水枯石爛

shuǐ kū shí làn

dd
水闊山高

shuǐ kuò shān gāo

dd
水來伸手,飯來張口

shuǐ lái shēn shǒu fàn lái zhāng kǒu

służyć komuś bardzo dobrze, spełniać czyjeś wszystkie zachcianki

be waited on hand and foot

dd
水來土掩

shuǐ lái tǔ yǎn

być przygotowanym na każdy atak

be well prepared to meet any onslaught

dd
水裡納瓜

shuǐ lǐ nà guā

dd
水流花落

shuǐ liú huā luò

dd
水流花謝

shuǐ liú huā xiè

dd
水流濕,火就燥

shuǐ liú shī huǒ jiù zào

dd
水流雲散

shuǐ liú yún sàn

dd
水陸畢陳

shuǐ lù bì chén

f.e. feast with every delicacy from land and sea

dd
水陸雜陳

shuǐ lù zái chén

dd
水落歸槽

shuǐ luò guī cáo

dd
水落歸漕

shuǐ luò guī cáo

dd
水落石出

shuǐ luò shí chū

wszystko wychodzi na światło dzienne

everything comes to light

dd
水滿金山

shuǐ mǎn jīn shān

dd
水漫金山

shuǐ màn jīn shān

dd
水米無干

shuǐ mǐ wú gàn

dd
水米無交

shuǐ mǐ wú jiāo

id. have no relations-contact with each other be upright and accept no gifts from the people

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych.

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.