Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.
dān jīng jié lǜ
rack one's brains; devote one's entire energy and thought
děng mǐ xià guō
await necessary precondition; live from hand to mouth
dōng chāo xī xí
plagiarize from various sources
dōng chuāng shì fā
come to the light (of a plot-secret-etc.)
dōng fēng chuī mǎ ěr
go in one ear and out the other
dōng hǎi yáng chén
unpredictability of world affairs
dōng niǔ xī niē
be affected and unnatural
dōng wēn xià qīng
be very attentive to one's parents
dāo xià liú rén
Spare him-her!; Hold the execution.
diǎn jīn chéng tiě
miscorrect a piece of writing
dù mén què sǎo
withdraw from society and live in solitude
dòng chá qiū háo
be perceptive of the minutest detail
dòng liáng zhī cái
1. the mainstay of a cause 2. sb. with the makings of a statesman ; 3.person of great ability and tremendous potential
dòng pò jīng xīn
profoundly affecting; struck with fear
dòng rú tuō tù
as nimble as an escaping hare when going into action
dòng ruò guān huǒ
understand thoroughly
dòng tiān fú dì
fairyland; famous hills and scenic spots
dòng zhé dé jiù
be blamed for whatever one does
dú cǐ yī jiā bié wú fēn diàn
the only authentic brand, there is no branch
dú dào zhī chù
originality distinctive qualities; specific characteristics
dú jù jiàng xīn
show ingenuity have a special inventive mind
dú lǎn dà quán
arrogate all powers to oneself
dú lì zì zhǔ
maintain one's independence and hold the initiative act independently and on one's own initiative
dú mù nán zhī
one alone can't save the situation
dú pì xī jìng
open up one's own path (to success-etc.)
dú shàn qí shēn
pay attention to one's own moral uplift; without thought of others''; shut oneself up in an ivory tower
dú xíng qí shì
go one's own way do what one thinks is right regardless of others' opinions
dú yùn jiàng xīn
show ingenuity; have great originality
duó dé liàng lì
assess one's competency to do sth.
diē jiǎo chuí xiōng
stamp one's feet and beat one's chest in bitterness
dàn bó míng zhì níng jìng zhì yuǎn
show high ideals by frugal living
dàn dàn ér fá
have sexual intercourse every night
duǎn gěng jí shēn
small talent in high position
duǎn xiǎo jīng hàn
be of unimposing stature but strong and capable; be short and pithy; be terse and forceful (of writing)
dàn jìn liáng jué
run out of ammunition and food supplies
duǒ duǒ shǎn shǎn
be evasive; move carefully so as to avoid danger; be bashful-timid-shy
dǐng xīn gé gù
discard the old ways of life in favor of the new
dìng yú yī zūn
settle a given question on a single authority; look up to one man as the highest authority
è gāng fǔ bèi
hold the best strategic positions
è guàn mǎn yíng
face judgment for monstrous crimes
è piǎo biàn yě
Bodies of the starved are strewn everywhere.
Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego
Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.
Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury
Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji.
Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.
Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych.
Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.
Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.