Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

dd
人事不省

rén shì bù xǐng

utracić świadomość; być w komie; nieskomplikowany

lose consciousness; be in a coma, unsophisticated

dd
人事不知

rén shì bù zhī

trwać w ignorancji, działać bezwiedzy o sytuacji

f.e. be unreasonable; be ignorant

dd
人手一冊

rén shǒu yī cè

nie ma nikogo, kto nie miałby egzemplarza (o popularnej książce)

nobody is without a copy (of a popular book)

dd
人頭畜鳴

rén tóu chù míng

istota ludzka wyglądająca jak zwierzę


Dosłownie: bydło i drób z ludzką głową

animal-like human being

dd
人亡物在

rén wáng wù zài

pozostałości po zmarłych (zwiększające smutek żyjących); Wytwory rąk pozostają, choć ich twórca już odszedł.

the relics of the dead (heightening the grief of the living); The handiwork remains though the maker's gone.

dd
人為財死,鳥為食亡

rén wèi cái sǐ niǎo wèi shí

Ludzie umierają w pogoni za bogactwem

Human beings die in pursuit of wealth.

dd
人文薈萃

rén wén huì cuì

kongregacja talentów (o centrach kulturowych)

gathering of talents (said of culture centers)

dd
人心大快

rén xīn dà kuài

ku zyskowi wszystkich

to the gratification of all

dd
人心隔肚皮

rén xīn gé dù pí

ludzie powinni zawsze mieć się przed sobą nawzajem na baczności.

People should always be on guard against one another.

dd
人心莫測

rén xīn mò cè

ludzki umysł jest wielką tajemnicą

the human heart is a mystery

dd
人心叵測

rén xīn pǒ cè

umysł człowieka jest niezgłębiony

f.e. man's heart is incomprehensible

dd
仁心仁術

rén xīn rén shù

humanitaryzm chołubiony w sercu i praktykowany w uczynkach

benevolence entertained at heart and practiced in deeds

dd
仁心仁聞

rén xīn rén wén

reputacja świadcząca o miłosierdziu i dobrotliwości

reputation for benevolence

dd
人心如面

rén xīn rú miàn

Serca ludzi są tak zróżnicowane jak ich twarze.

Men's hearts are as different as are their faces.

dd
人心所向

rén xīn suǒ xiàng

w zgodzie z wolą ludu

in accord with people's will

dd
人心惟危

rén xīn wéi wēi

ludzki umysł jest niezgłębiony

human hearts are unfathomable

dd
人言嘖嘖

rén yán zé zé

Jest dużo nieprzychylnych komentarzy

There is much unfavorable comment.

dd
人一己百

rén yī jǐ bǎi

Jeśli inni to potrafią, to ja muszę ciężko pracować aby po stu próbach osiągnąć to samo.

If others can do it, I must exert myself a hundred times harder in order to do the same.

dd
仁義道德

rén yì dào dé

cnota i moralność

n. virtue and morality

dd
人欲橫流

rén yù héng liú

powszechna dekadencja; powszechne pogrążenie się w dekadenckim życiu

universal decadence mass indulgence in a decadent life

dd
人云亦云

rén yún yì yún

papugować czyjeś słowa

parrot others' words

dd
人之常情

rén zhī cháng qíng

sposób zachowania się ludzi

way of the world

dd
柔腸百結

róu cháng bǎi jié

w głębokim smutku

in deep sorrow

dd
柔能克剛

róu néng kè gāng

miękkie może pokonać twarde

The soft can overcome the hard.

dd
柔情密意

róu qíng mì yì

głęboko zakochany

deeply in love

dd
柔茹剛吐

róu rú gāng tǔ

gnębić słabych i lękać się silnych

f.e. bully the weak and fear the strong

dd
柔心弱骨

róu xīn ruò gǔ

miękki, łagodny, słaby

soft; mild; meek

dd
柔枝嫩葉

róu zhī nèn yè

miękkie gałęzie i świeże liście

soft branches and fresh leaves

dd
入門問諱

rù mén wèn huì

zaznajomić się ze zwyczajami domu, do którego idzie się w gości

ascertain its taboos on going to a friend's house

dd
入情入理

rù qíng rù lǐ

fair i rozsądny

fair and reasonable

dd
入聖超凡

rù shèng chāo fán

przejść ponad świat i osiagnąć świętość

transcend worldliness and attain holiness

dd
入室操戈

rù shǐ cāo gē

zaatakować kogoś jego własną bronią; kłócić się z bliskim współpracownikiem

attack sb. with his own weapons; quarrel with a close associate

dd
入室升堂

rù shì shēng táng

osiągnąć mistrzostwo, mieć dostęp do, zaznajomić się z

attain mastery, have an entry to; become intimate with

dd
入土為安

rù tú wéi ān

być ułożonym do spoczynku

be laid to rest

dd
入鄉隨俗

rù xiāng suí sú

Gdy wejdziesz między wrony...

When in Rome, do as the Romans do.

dd
染絲之變

rǎn sī zhī biàn

przejąć zachowania (dosł. kolor) ludzi z którymi się zadaje

take on the color of one's company

dd
繞梁之音

rǎo liáng zhī yīn

dźwieki, które zdają się pozostawać w powietrzu

n. sounds that seem to linger in the air

dd
如出一口

rú chū yī kǒu

jednym głosem, jednomyślnie

with one voice; unanimously

dd
如出一轍

rú chū yī zhé

być wyciętym z tego samego skrawka materiału

be cut from the same cloth

dd
如椽大筆

rú chuán dà bǐ

potężne pociągnięcia pełnego siły pisania

powerful strokes or forceful writing

dd
如此而已

rú cǐ ér yǐ

"i to wszystko"; nic więcej poza tym

f.e. no more than this

dd
如法炮製

rú fǎ páo zhì

naśladować ustaloną regułę postępowania

f.e. follow a set pattern

dd
如鯁在喉

rú gěng zài hóu

dać ujście powstrzymywanym uczuciom

give vent to one's pent-up feelings

dd
如花似錦

rú huā sì jǐn

jak kwaity i kobierce; piękne perspektywy

like flowers and brocade; beautiful prospect

dd
如火燎原

rú huǒ liáo yuán

rozprzestrzeniać się gwałtownie

f.e. spread like wildfire; spread very rapidly

dd
如火如荼

rú huǒ rú tú

jak pożar; imponująca projekcja siły

like wildfire; impressive deployment of forces

dd
如飢似渴

rú jī sì kě

pragnąć czegoś obsesyjnie

passionately thirst for

dd
如膠如漆

rú jiāo rú qī

trzymać się razem jak klej i laka

stick to each other like glue

dd
如膠似漆

rú jiāo sì qī

(o kochankach lub bliskich przyjaciołach) trzymają się razem jak złączeni klejem

stuck together as by glue (of lovers or friends)

dd
如狼牧羊

rú láng mù yáng

zignorować kogoś

ride roughshod over the people

dd
如狼似虎

rú láng sì hǔ

ze zwierzęcą zaciekłością

with beastlike ferocity

dd
如雷貫耳

rú léi guàn ěr

twoje imię rozbrzmiewa w moich uszach

(your fame) resounds in my ears

dd
茹毛飲血

rú máo yǐn xuè

jeść niegotowany ryż; żyć prymitywnym życiem

eat uncooked game; live a primitive life

dd
如夢方醒

rú mèng fāng xǐng

jak budzić się ze snu

like waking from a dream

dd
如夢如醉

rú mèng rú zuì

jak we śnie lub popijanemu

f.e. as if drunk or dreaming

dd
如鳥獸散

rú niǎo shòu sàn

uciekać na łęb na szyję

f.e. flee helter-skelter

dd
如日方中

rú rì fāng zhōng

na szczycie swojej władzy/prestiżu

at the peak of one's power-prestige

dd
如日中天

rú rì zhōng tiān

w szczycie mocy i prestiżu

f.e. at the peak of one's power-prestige

dd
茹柔吐剛

rú róu tǔ gāng

nękać tych dobrych i lękać się złych

bully the good-natured and fear the villainous

dd
如入無人之境

rú rù wú rén zhī jìng

maszerować bez napotkania oporu; napotkać mały opór

march through without meeting resistance; encounter little resistance

dd
如喪考妣

rú sàng kǎo bǐ

bardzo smutny

very sorrowful

dd
如數家珍

rú shǔ jiā zhēn

znać bardzo dobrze

know very well

dd
如魚得水

rú yú dé shuǐ

szczęśliwy jak ryba w wodzie

f.e. happy as a fish in water

dd
如願以償

rú yuàn yǐ cháng

spełnione życzenia

f.e. wishes fulfilled

dd
如醉如狂

rú zuì rú kuáng

Straszliwie wściekły

as mad as a hatter

dd
如坐雲霧

rú zuò yún wù

być w konfuzji, zagmatwać się

be muddled-confused

dd
如坐針氈

rú zuò zhēn zhān

być w napięciu, denerwować sie [o coś]

on pins and needles

dd
融會貫通

róng huì guàn tōng

opanować coś przez dogłębne studiowanie

master sth. through comprehensive study

dd
戎馬生涯

róng mǎ shēng yá

życie żołnierskie

military life

dd
任勞任怨

rèn láo rèn yuàn

pracować ciężko i wytrzymać krytykę

work hard and endure criticism

dd
任憑風浪起,穩坐釣魚船

rèn píng fēng làng qǐ wěn zuò diào yú chuán

stawić czoła niebezpieczeństwu z pewnością swojej siły

face danger with confidence

dd
任怨任勞

rèn yuàn rèn láo

pracować ciężko i znosić krytykę

work hard and endure criticism

dd
認賊作父

rèn zéi zuò fù

pomylić wroga z przyjacielem; oddać chołd i lojalność uzurpatorowi/najeźdźcy

mistake an enemy for a friend; give allegiance to a usurper-invader

dd
任重道遠

rèn zhòng dào yuǎn

wziąć na siebie ważne obowiązki na długi okres czasu

shoulder heavy responsibilities over a long period ahead

dd
惹禍招災

rě huò zhāo zāi

pracować ku (własnej) zgubie, wywoływać problemy

court disaster stir up trouble

dd
惹是生非

rě shì shēng fēi

sprowokować dyskusję; wywołać płopoty

provoke a dispute; stir up conflict-trouble

dd
惹是招非

rě shì zhāo fēi

sprowokować dyskusję; wywołać kłopoty

provoke a dispute; stir up trouble

dd
饒舌調唇

ráo shé tiáo chún

plotkować i siać niezgodę

gossip and sow dissension

dd
肉中刺

ròu zhōng cì

kolec w ciele


Dosłownie: kolec wewnątrz miejsca

thorn in one's flesh

dd
忍辱負重

rěn rǔ fù zhòng

przetrwać poniżenie aby wykonać ważny plan

endure humiliation to carry out an important task

dd
辱門敗戶

rǔ mén bài hù

przynieść hańbę rodzinie

disgrace a family

dd
瑞雪兆豐年

ruì xuě zhào fēng nián

śnieg wczesną wiosną zapowiada dobre zbiory

early spring snow foretells good harvest

dd
日薄西山

rì bó xī shān

chylić się ku zachodowi, dobiegać końca (o życiu)

nearing sunset-death

dd
日出三竿

rì chū sān gān

słońce stoi wysoko na niebie

the sun is high up in the sky

dd
日復一日

rì fù yī rì

dzień za dniem

day after day; day in and day out

dd
日久見人心

rì jiǔ jiàn rén xīn

czas odsłania serce człowieka (zamiary)

time reveals a person's heart

dd
日久年深

rì jiǔ nián shēn

wiekowy, dotknięty przez czas

age-old; time-worn

dd
日理萬機

rì lǐ wàn jī

zajmować się licznymi sprawami państwa

attend to numerous affairs of state

dd
日暮途窮

rì mù tú qióng

nie mieć już żadnych opcji

at the end of one's rope

dd
日暮途遠

rì mù tú yuǎn

w desperackim położeniu

in a desperate position

dd
日甚一日

rì shèn yī rì

ze wzrastającą intensywnością

with increasing intensity

dd
日升月恆

rì shēng yuè gèng

bezustannie się zwiększający, zwiększać się z dnia na dzień

ever increasing

dd
日往月來

rì wǎng yuè lái

przeminęły dni i miesiące

days and months passed

dd
日新月異

rì xīn yuè yì

coś nowego każdego dnia

f.e. sth. new each day

dd
日以繼夜

rì yǐ jì yè

przez cały dzień, przez całą dobę

round the clock

dd
日月蹉跎

rì yuè cuō tuó

pozwól aby czas mijał bez dokonanie czegokolwiek

let time slip by without accomplishing anything

dd
日月經天

rì yuè jīng tiān

wieczny i oczywisty, jak słońce i księżyc na niebie

f.e. eternal and self-evident, like the sun and the moon in the sky *

dd
日月經天,江河行地

rì yuè jīng tiān jiāng hé xíng dì

wieczny i oczywisty, jak słońce i księżyc na niebie; niezmienny

eternal and self-evident, like the sun and the moon in the sky ; id. unalterable; immutable

dd
日月無光

rì yuè wú guāng

Słońce i księżyc są przyćmione (metarofycznie)

The sun and the moon are dimmed. (usually a metaphor)

dd
日坐愁城

rì zuò chóu chéng

埽穴犂庭

f.e. be constantly worried

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych.

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji.

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury