Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

隨俗浮沈

suí sú fú Shěn

隨俗沈浮

suí sú Shěn fú

隨俗雅化

suí sú yǎ huà

隨物賦形

suí wù fù xíng

隨物應機

suí wù yīng jī

隨鄉入俗

suí xiāng rù sú

隨鄉入鄉

suí xiāng rù xiāng

f.e. When in Rome do as the Romans do. *

遂心快意

suí xīn kuài yì

隨心所欲

suí xīn suǒ yù

f.e. do as one pleases

隨行逐隊

suí xíng zhú duì

隨遇而安

suí yù ér ān

f.e. fit in anywhere

隨寓而安

suí yù ér ān

隨寓隨安

suí yù suí ān

隨圓就方

suí yuán jiù fāng

隨緣樂助

suí yuán lè zhù

f.e. donate according to the situation

隨踵而至

suí zhǒng ér zhì

iść całym ciągiem, nadchodzić strumieniem stopa za stopą

come in a stream (following on each other's heels)

隋珠和璧

suí zhū hé bì

34-12: f.e. sth. rare and very valuable

隨珠和璧

suí zhū hé bì

隋珠和玉

suí zhū hé yù

隋珠荊璧

suí zhū jīng bì

隨珠荊玉

suí zhū jīng yù

隋珠彈雀

suí zhū tán què

隨珠彈雀

suí zhū tán què

f.e. gains cannot offset losses

搜腸刮肚

sōu cháng guā dù

搜腸潤吻

sōu cháng rùn wěn

搜根剔齒

sōu gēn tī chǐ

f.e. be very choosy

搜奇抉怪

sōu qí jué guài

搜索枯腸

sōu suǒ kū cháng

f.e. rack one's brains

搜索腎胃

sōu suǒ shèn wèi

搜岩采幹

sōu yán cǎi gàn

搜揚側陋

sōu yáng cè lòu

搜章擿句

sōu zhāng tī jù

搜章摘句

sōu zhāng zhāi jù

f.e. extract bits and pieces from texts

蘇海韓潮

sū hǎi hán cháo

算盡錙銖

suàn jìn zī zhū

算沙摶空

suàn shā tuán kōng

算無遺策

suàn wú yí cè

stworzyć dobry plan

f.e. make a well-conceived plan

上兵伐謀

shàng bīng fá móu

上不著天,下不著地

shàng bù zháo tiān xià bù zháo dì

上諂下瀆

shàng chǎn xià dú

f.e. be obsequious toward one's superiors and contemptuous toward one's subordinates

上竄下跳

shàng cuàn xià tiào

kręcić się; kręcić się i robić coś podejrzanego

run around on sinister errands, jump about

上當學乖

shàng dāng xué guāi

raz sparzony, późnie dwakroć ostrożniejszy

Once burned, twice shy

上方寶劍

shàng fāng bǎo jiàn

miecz cesarski, symbol władzy

imperial sword ;f.e. a symbol of delegated power

上方不足,下比有餘

shàng fāng bù zú xià bǐ yǒu yú

上竿掇梯

shàng gān duō tī

上根大器

shàng gēn dà qì

上好下甚

shàng hǎo xià shèn

上和下睦

shàng hé xià mù

szefowie i podwładni są w dobrych stosunkach

Superiors and inferiors are all on good terms.

上交不諂

shàng jiāo bù chǎn

上梁不正下梁歪

shàng liáng bù zhèng xià liáng wāi

上陵下替

shàng líng xià tì

上樓去梯

shàng lóu qù tī

上漏下濕

shàng lòu xià shī

上嫚下暴

shàng màn xià bào

上慢下暴

shàng màn xià bào

上南落北

shàng nán luò běi

上篇上論

shàng piān shàng lùn

上勤下順

shàng qín xià shùn

上情下達

shàng qíng xià dá

f.e. make the wishes of the higher authorities known to those below

上樹拔梯

shàng shù bá tī

f.e. stalemate sb; put sb. in an awkward position

上替下陵

shàng tì xià líng

上天入地

shàng tiān rù dì

f.e. try everything

上天無路,入地無門

shàng tiān wú lù rù dì wú mén

上無片瓦,下無插針之

shàng wú piàn wǎ xià wú chā

; n. a tiny bit of land ---

上無片瓦,下無插針之地

shàng wú piàn wǎ xià wú chā zhēn zhī dì

上無片瓦,下無立錐之

shàng wú piàn wǎ xià wú lì

上無片瓦,下無立錐之地

shàng wú piàn wǎ xià wú lì zhuī zhī dì

上無片瓦,下無卓錐

shàng wú piàn wǎ xià wú zhuō zhuī

上下交困

shàng xià jiāo kùn

f.e. Both the higher and lower levels find themselves in a predicament.

上下其手

shàng xià qí shǒu

f.e. gang together for an evil purpose present the facts in a fallacious light ③juggle the law to one's advantage

上下同門

shàng xià tóng mén

上下同心

shàng xià tóng xīn

上下同欲

shàng xià tóng yù

上下一心

shàng xià yī xīn

f.e. of one heart and mind

上行下效

shàng xíng xià xiào

Those below ape those above

尚虛中饋

shàng xū zhōng kuì

上醫醫國

shàng yī yī guó

上溢下漏

shàng yì xià lòu

上雨旁風

shàng yǔ páng fēng

上援下推

shàng yuán xià tuī

上烝下報

shàng zhēng xià bào

上蒸下報

shàng zhēng xià bào

上智下愚

shàng zhì xià yú

? *

善罷罷休

shàn bà bà xiū

善罷甘休

shàn bà gān xiū

pozostawić rzecz jej biegowi (w ich aktualnym stanie), nie interweniować

let it go at that

善財難捨

shàn cái nán shě

善刀而藏

shàn dāo ér cáng

nie wykorzystywać przewagi zbyt mocno

not push an advantage too far

扇風點火

shàn fēng diǎn huǒ

煽-扇 f.e. inflame people; stir up trouble

擅壑專丘

shàn hè zhuān qiū

扇火止沸

shàn huǒ zhǐ fèi

繕甲治兵

shàn jiǎ zhì bīng

善賈而沽

shàn jià ér gū

zaczekać na okazję i sprzedać za dużą cenę

wait for an opportunity and sell at a high price

善馬熟人

shàn mǎ shú rén

善眉善眼

shàn méi shàn yǎn

善門難開

shàn mén nán kāi

f.e. charity is hard to initiate (because it opens the floodgate of applicants)

善男信女

shàn nán xìn nǚ

f.e. devotees of Buddha; the faithful

訕皮訕臉

shàn pí shàn liǎn

善騎者墮

shàn qí zhě duò

善氣迎人

shàn qì yíng rén

善善從長

shàn shàn cóng cháng

zdolny uczyć się na cudzych błędach aby usunąć własne słabości

capable of learning from others' strong points to offset one's weakness

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Chiny. Zrozumieć imperium

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych.

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.