Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

dd
刻骨鏤心

kè gǔ lòu xīn

n. deep-felt gratitude

dd
刻骨銘心

kè gǔ míng xīn

n. deep-felt gratitude

dd
刻骨相思

kè gǔ xiāng sī

głęboka miłość i pamięć o kochanych

deep love and remembrance of lovers

dd
刻鵠成鶩

kè hú chéng wù

dd
刻鵠類鶩

kè hú lèi wù

id. aim reasonably high and you won't fall far short

dd
刻畫入微

kè huà rù wēi

realistyczne sportretowanie postaci

realistic portrayal of character

dd
刻畫無鹽

kè huà wú yán

dd
刻肌刻骨

kè jī kè gǔ

dd
克己奉公

kè jǐ fèng gōng

f.e. work selflessly for the public interest

dd
克己複禮

kè jǐ fù lǐ

dd
克己慎行

kè jǐ shèn xíng

dd
克肩一心

kè jiān yī xīn

dd
克儉克勤

kè jiǎn kè qín

być pomysłowym lub oszczędnym

be industrious and frugal

dd
克盡厥職

kè jìn jué zhí

f.e. perform fully the functions of an office

dd
刻苦耐勞

kè kǔ nài láo

pracować ciężko bez narzekania

work hard without complaint

dd
刻木為鵠

kè mù wéi hú

dd
刻木為吏

kè mù wéi lì

dd
克勤克儉

kè qín kè jiǎn

f.e. be industrious and frugal

dd
溘然長逝

kè rán cháng shì

umrzeć, nagle umrzeć

pass away; die unexpectedly-suddenly

dd
溘然長往

kè rán cháng wǎng

dd
克紹箕裘

kè shào jī qiú

id. able to follow in one's father's footsteps

dd
恪守不渝

kè shǒu bù yú

działać ściśle z umową, przyrzeczeniem, etc.

strictly abide by (a promise-agreement-etc.)

dd
恪守成憲

kè shǒu chéng xiàn

dd
客死他鄉

kè sǐ tā xiāng

umrzeć daleko od domu

die away from home

dd
克嗣良裘

kè sì liáng qiú

dd
刻霧裁風

kè wù cái fēng

dd
溘先朝露

kè xiān zhāo lù

dd
刻意經營

kè yì jīng yíng

dd
刻意求工

kè yì qiú gōng

f.e. painstakingly seek perfection

dd
課語訛言

kè yǔ é yán

dd
刻章琢句

kè zhāng zhuó jù

dd
刻舟求劍

kè zhōu qiú jiàn

id. take measures without regard to changes in circumstances; stupid-useless action

dd
刻足適屨

kè zú shì jù

dd
課嘴撩牙

kè zuǐ liáo yá

dd
尻輪神馬

kāo lún shén mǎ

dd
尻輿神馬

kāo yú shén mǎ

dd
欬唾成珠

kài tuò chéng zhū

each word a gem when one talks words flow from the mouth as from the pen of a master

dd
坎井之蛙

kǎn jǐng zhī wā

dd
埳井之蛙

kǎn jǐng zhī wā

dd
坎井之鼃

kǎn jǐng zhī wā

dd
侃侃諤諤

kǎn kǎn è è

dd
侃侃而談

kǎn kǎn ér tán

f.e. talk with ease and confidence

dd
侃侃而言

kǎn kǎn ér yán

dd
侃侃誾誾

kǎn kǎn yín yín

dd
侃侃誾誾

kǎn kǎn yín yín

dd
坎坷不平

kǎn kě bù píng

dd
侃然正色

kǎn rán zhèng sè

dd
坎止流行

kǎn zhǐ liú xíng

dd
扛鼎抃牛

káng dǐng biàn niú

dd
考績幽明

kǎo jì yōu míng

dd
考名責實

kǎo míng zé shí

dd
咳珠唾玉

ké zhū tuò yù

dd
可操左券

kě cāo zuǒ quàn

(o rzeczy) jest duża szansa, że osiągnie sukces

id. be very likely to succeed

dd
渴塵萬斛

kě chén wàn hú

f.e. think of one deeply

dd
可乘之機

kě chéng zhī jī

okazje do wykorzystania (nadużycia)

opportunities to exploit

dd
可乘之隙

kě chéng zhī xì

usterki umożliwiające wykorzystanie lub nadużycie

openings to exploit

dd
渴而穿井

kě ér chuān jǐng

dd
渴而掘井

kě ér jué jǐng

dd
可發一噱

kě fā yī jué

dd
可歌可泣

kě gē kě qì

f.e. very moving; move one to song and tears

dd
渴驥奔泉

kě jì bēn quán

dd
可見一斑

kě jiàn yī bān

dd
可泣可歌

kě qì kě gē

wzruszający, poruszyć kogoś do łez

very moving; move one to song and tears

dd
可望不可即

kě wàng bù kě jí

dd
可望而不可及

kě wàng ér bù kě jí

w zasięgu wzroku, ale poza zasięgiem; nieosiagalny

within sight but beyond reach; unattainable

dd
可想而知

kě xiǎng ér zhī

można sobie wyobrazić

One can well imagine.

dd
可心如意

kě xīn rú yì

dd
可有可無

kě yǒu kě wú

nie kluczowy

not essential

dd
渴者易飲

kě zhě yì yǐn

dd
看碧成朱

kàn bì chéng zhū

dd
看菜吃飯

kàn cài chī fàn

f.e. fit the appetite to the dishes

dd
看菜吃飯,量體裁衣

kàn cài chī fàn liàng tǐ cái yī

dostosować apetyt do potraw; działać zgodnie z rzeczywistymi okolicznościami

fit the appetite to the dishes; act according to actual circumstances

dd
看風使船

kàn fēng shǐ chuán

dd
看風駛船

kàn fēng shǐ chuán

dd
看風使舵

kàn fēng shǐ duò

(obraźliwe) być jak kurek na dachu, być oportunistą

?derog.? steer according to the wind; trim one's sails

dd
看風使帆

kàn fēng shǐ fān

dd
看風行船

kàn fēng xíng chuán

dd
看風轉舵

kàn fēng zhuǎn duò

f.e. trim one's sails

dd
看景生情

kàn jǐng shēng qíng

dd
看破紅塵

kàn pò hóng chén

f.e. 〈Budd.〉 see through the vanity of life (and become monk-nun)

dd
看人眉睫

kàn rén méi jié

być usłużnym jako potakiwacz

be subservient as a yes-man

dd
看人眉眼

kàn rén méi yǎn

dd
看人下菜碟兒

kàn rén xià cài dié ér

być snobem

v.p. be snobbish

dd
看人行事

kàn rén xíng shì

traktować ludzi zależnie od sytuacji

treat people differently according to preferment

dd
看殺衛玠

kàn shā wèi jiè

f.e. greatly admire a handsome young man

dd
看生見長

kàn shēng jiàn zhǎng

dd
瞰瑕伺隙

kàn xiá sì xì

dd
矙瑕伺隙

kàn xiá sì xì

dd
看朱成碧

kàn zhū chéng bì

f.e. be dazzled-confused

dd
肯構肯堂

kěn gòu kěn táng

kontynuować nie ukończoną pracę ojca; być gotowym przejąć zawód ojca

?wr.? carry on the unfinished work of one's father; be willing to carry on one's father's profession

dd
靠山吃山,靠水吃水

kào shān chī shān kào shuǐ chī shuǐ

ci co żyją na zboczu góry żyją z tego co ona dostarczy

those living on a mountain live off the mountain

dd
犒賞三軍

kào shǎng sān jūn

wynagradzać żołnierzy

reward the troops

dd
靠天吃飯

kào tiān chī fàn

żyć na łasce żywiołów, z trudem zdobywać jedzenie

live at the mercy of the elements; scrounge for food

dd
看家本領

kān jiā běn lǐng

n. one's special skill

dd
看家本事

kān jiā běn shì

?

dd
刊心刻骨

kān xīn kè gǔ

dd
堪以告慰

kān yǐ gào wèi

dd
糠菜半年糧

kāng cài bàn nián liáng

jeść korę i zioła prrzez połowę roku; żyć na wpół głodując

eat chaff and herbs for half the year; lead a life of semi-starvation

dd
糠豆不贍

kāng dòu bù shàn

dd
慷慨悲歌

kāng kǎi bēi gē

f.e. sing with solemn fervor

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.