Wymowa: Wude, fonetycznie
Lata: 618 – 626
618–626
Wymowa: Kaihuang, fonetycznie kaj hłang
Lata: 581 – 600
581–600
Wymowa: Rénshòu, fonetycznie żen szoł
Lata: 601 – 604
601–604
Wymowa: Daye, fonetycznie da je
Lata: 605 – 617
605–617
Wymowa: Yìníng, fonetycznie ii ning
Lata: 617 – 618
617–618
Wymowa: Zhenguan, fonetycznie dżen głan
Lata: 627 – 649
627–649
Wymowa: Yonghui, fonetycznie jong hłej
Lata: 650 – 655
650–655
Wymowa: Xianqing, fonetycznie śjang ćing
Lata: 656 – 661
656–661
Wymowa: Lóngshuò, fonetycznie
Lata: 661 – 663
661–663
Wymowa: Líndé, fonetycznie Lin de
Lata: 664 – 665
664–665
Wymowa: Qiánfēng, fonetycznie ćjan feng
Lata: 666 – 668
666–668
Wymowa: Zǒngzhāng, fonetycznie dzong dżang
Lata: 668 – 670
668–670
Wymowa: Xiánhēng, fonetycznie śjang heng
Lata: 670 – 674
670–674
Wymowa: Shàngyuán, fonetycznie szang yuan
Lata: 674 – 676
674–676
Wymowa: Yífèng, fonetycznie ii feng
Lata: 676 – 679
676–679
Wymowa: Tiáolù, fonetycznie tjao lu
Lata: 679 – 680
679–680
Wymowa: Yǒnglóng, fonetycznie jong long
Lata: 680 – 681
680–681
Wymowa: Kāiyào, fonetycznie kaj jao
Lata: 681 – 682
681–682
Wymowa: Yǒngchún , fonetycznie jong czun
Lata: 682 – 683
682–683
Wymowa: Hóngdào, fonetycznie hong dao
Lata: 683 – 683
683–683
Wymowa: Sìshèng, fonetycznie sy szeng
Lata: 684 – 684
684–684
Wymowa: Shénlǒng, fonetycznie szen long
Lata: 705 – 707
705–707
Wymowa: Jǐnglóng, fonetycznie jing long
Lata: 707 – 710
707–710
Wymowa: Wénmíng, fonetycznie łen ming
Lata: 684 – 690
684–690
Wymowa: Jǐngyún, fonetycznie dźing jun
Lata: 710 – 711
710–711
Wymowa: Tàijí, fonetycznie taj dźi
Lata: 712 – 712
712–712
Wymowa: Yánhé, fonetycznie jen he
Lata: 712 – 712
712–712
Wymowa: Tanglong, fonetycznie tang long
Lata: 710 – 710
710–710
Wymowa: Xiāntiān, fonetycznie śjen tjen
Lata: 712 – 713
712–713
Wymowa: Kāiyuán, fonetycznie kaj yuan
Lata: 713 – 741
713–741
Wymowa: Tiānbǎo, fonetycznie tjen bao
Lata: 742 – 756
742–756
Wymowa: Tàipíng, fonetycznie taj ping
Lata: 256 – 258
256–258
Wymowa: Wǔfèng, fonetycznie łu feng
Lata: 254 – 256
254–256
Wymowa: Jiànxīng , fonetycznie dźjan śing
Lata: 252 – 253
252–253
Wymowa: Tiānmìng, fonetycznie tjen ming
Lata: 1616 – 1626
1616–1626
Wymowa: Hòuyuán, fonetycznie
Lata: 163 – 156
163–156
Wymowa: Běnchū, fonetycznie
Lata: 146 – 146
146–146
Wymowa: Yánkāng, fonetycznie
Lata: 220 – 220
220–220
Wymowa: Jiàn'ān, fonetycznie
Lata: 196 – 220
196–220
Wymowa: Xīngpíng, fonetycznie
Lata: 194 – 195
194–195
Wymowa: Chūpíng, fonetycznie
Lata: 190 – 193
190–193
Wymowa: Yǒnghàn, fonetycznie
Lata: 189 – 189
189–189
Wymowa: Hóngwǔ, fonetycznie
Lata: 1368 – 1398
1368–1398
Wymowa: Hòuyuán, fonetycznie
Lata: 143 – 141
143–141
Wymowa: Zhōngyuán, fonetycznie
Lata: 149 – 143
149–143
Wymowa: Jiànyuán, fonetycznie
Lata: 140 – 135
140–135
Wymowa: Hòuyuán, fonetycznie
Lata: 88 – 87
88–87
Wymowa: Zhēnghé, fonetycznie
Lata: 92 – 89
92–89
Wymowa: Tàishǐ, fonetycznie
Lata: 96 – 93
96–93
Wymowa: Tiānhàn, fonetycznie
Lata: 100 – 97
100–97
Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.
Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.
Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami
Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.
Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.
Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.
Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.
Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych
Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.
Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.
Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych
Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego
Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury
Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.