Interaktywny polsko-chiński słownik Chengyu
Poniżej widzisz artykuł, którego treść jest przestarzała. Aktualnie wszystkie ciekawe chengyu zostały przeniesione do słownika.
Słownik Chengyu on-line
坐山觀虎鬥 (坐山观虎斗)
zuò shān guān hǔ dòu Czekać aż dwie walczące strony wyczerpią siły
毋忘在莒 (毋望在莒)
wú wàng zài jǔ
千真萬確 (千真万确)
qiān zhēn wàn què
"Jak słowo daję!”
人棄我取 (人弃我取)
rénqìwǒqǔ
Mam własną drogę, wezmę to co inni odrzucają
自欺欺人
zì qī qī rén
Oszukiwać siebie samego i innych
冷眼旁觀 (冷眼旁观)
lěng yǎn páng guān
Chłodnym okiem obserwować sytuację
真相畢露 (真相毕露)
zhēn xiàng bì lù
Prawdziwy charakter wyszedł na wierzch
真相大白
zhēn xiàng dà bái
Prawda wyszła na wierzch.
本性難移 (本性难移)
běnxìngnányí
Charakter człowieka jest trudny do zmiany.
胡說八道 (胡说八道)
hú shuō bā dào
"Nonsens!"
原來如此 (原来如此)
yuán lái rú cǐ
"Aaa... teraz rozumiem”
不足為外人道 (不足为外人道)
bùzú wèi wàirén dào
Lepiej nie mówić (o tym) obcym ludziom
靜觀其變 (静观其变)
jìng guān qí biàn
Czekać na rozwój sytuacji
芳草鮮美,落英繽紛 (芳草鲜美,落英缤纷)
fāngcǎoxiānměi luòyīngbīnfēn
Aromat świeżych ziół i płatki kwiatów opadające jak śnieg
豁然開朗 (豁然开朗)
huòránkāilǎng
Zobaczyć światełko w tunelu
不為五斗米折腰 (不为五斗米折腰)
bù wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo
Nie będzie dla zysku służył (i marnował talentu) komuś innemu
相見恨晚 (相见恨晚)
xiāngjiànhènwǎn
Żałować, że nie poznało się kogoś wcześniej.
當局者迷, 旁觀者清 (当局者迷, 旁观者清)
dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng
Uczestnik nie jest obiektywny, obserwujący widzi jasno.
入境隨俗 (入境随俗)
rùjìngsuísú
Zmieniając otoczenie zmieniamy zwyczaje.
超然絕俗 (超然绝俗)
chāoránjuésú
Stać ponad tłumem zwykłych ludzi.
亦文亦武
yìwényìwǔ
Z wiedzą zarówno cywilną jak i wojskową.
特立獨行 (特立独行)
tè lì dú xíng
Niezależny umysłem i czynem.
流水無情 (流水无情)
liúshuǐwúqíng
Rzeczy dzieją się bez względu na wolę i pragnienia człowieka.
怨天尤人
yuàntiānyóurén
Obwiniać wszystko inne, tylko nie siebie.
引以為戒 (引以为戒)
yǐnyǐwéijiè
Wyciągnąć z czegoś naukę.
一無所有 (一无所有)
yīwúsuǒyǒu
Nie posiadać absolutnie żadnej własności.
亦師亦友
yìshīyìyǒu
Być dla kogoś jednocześnie i nauczycielem i przyjacielem.
不明底蘊 (不明底蕴)
bù míng dǐ yùn
Nie rozumieć prawdziwego znaczenia.
囊螢映雪 (囊萤映雪 )
nángyíngyìngxuě
Mówi się tak o kimś, kto uczy się mimo trudności materialnych.
虛有其表 (虚有其表)
xūyǒuqíbiǎo
Zdawać się lepszym niż w rzeczywistości.
不可同日而語 (不可同日而语)
bùkě tóngrì'éryǔ Nie można mówić (o dwóch rzeczach) jednym tchem.
攻心為上 (攻心为上)
gōng xīn wéi shàng Aby zwyciężyć zaatakuj zamysł (lub wolę walki) przeciwnika.
以己度人
yǐjǐduórén Sądzić innych według siebie samego.
孟母三遷 (孟母三迁)
mèng mǔ sān qiān Matka Mencjusza przeprowadzała się trzy razy
(...aby dziecko rosło we właściwym otoczeniu.)
臥薪 嘗膽 (卧薪尝胆)
wò xīn cháng dǎn Przez trudy ku Gwiazdom, dosł. spac na słomie i smakować wnętrzności. Czynić poświęcenia i narażać się na niewygody, aby osiągnąć zamierzone cele
管中窺豹 (管中窥豹)
guǎnzhōngkuībào Patrzeć na leoparda przez bambusową tubę Widzieć tylko część sytuacji, a nie cały obraz; mieć wyrywkowe informacje
嫉惡如仇 (疾恶如仇)
jí'èrúchóu Nienawidzieć zła tak jak wroga.
染於倉則倉, 染於黃則黃 (染于仓则仓, 染于黄则黄)
Rǎn yú cāng zé cāng, rǎn yú huáng zé huáng Zmienić kolor na czarny w czarnym barwniku i na żółty w żółtym barwniku Na człowieka wpływa jego otoczenie
對牛彈琴 (对牛弹琴)
duìniútánqín Perły przed wieprze.
Mówić coś głębokiego i ważnego do niewłaściwego słuchacza.
與虎謀皮
yǔhǔmóupí Prosić tygrysa o jego skórę. Robić coś nierealistycznego, prosić kogoś z gruntu złego, aby zadziałał wbrew własnym interesom.
刮目相看
guāmùxiāngkàn
鴻鵠之志 (鸿鹄之志)
hónghúzhīzhì Aspiracje dzikiej gęsi. W całości: „Cóż zięba może wiedzieć o aspiracjach dzikiej gęsi?"
水滴石穿 (水滴石穿)
shuǐdīshíchuān Kropla drąży kamień Mała siła, przykładana bezustannie, może osiągnąć niemożliwe.
天下無雙 (天下无双)
tiānxiàwúshuāng Pod niebem nie ma równego. Mówi się tak o rzeczy lub osobie o nieporównywanych z niczym przymiotach.
曲高和寡 (曲高和寡)
qǔgāohèguǎ Wzniosła muzyka znajduje niewielu słuchaczy. O czymś, co jest zbyt trudne dla prostego człowieka, aby się zainteresował.
大器晚成 (大器晚成)
dàqìwǎnchéng Wielkie umysły dojżewają długo. O osobie, której umiejętności i talenty wyszły na jaw późno. Także pocieszenie osób, które niewiele w życiu osiągnęły.
百聞不如一見 (百闻不如一见)
bǎiwén bùrúyījiàn Raz zobaczyć lepiej niż sto razy usłyszeć.
樹欲靜而風不止
Shùyùjìng ér fēngbùzhǐ
飲水思源 (饮水思源)
yǐnshuǐsīyuá
Pijąc wodę pamiętaj o jej źródle.
Nie możesz zapomnieć kto ci ją dał i komu jesteś dłużny.
自知之明
zìzhīzhīmíng Samowiedza, zdolność do obiektywnej oceny samego siebie
三人成虎
sān rén chéng hǔ Opowieść o tygrysie zostnie uznana za prawdę, gdy opowiedzą ją trzy osoby.
熟能生巧
shú néng shēng qiǎo Umiejętność zdobywa się przez ćwiczenie i doświadczenie.
實事求是 (实事求是)
shí shì qiú shì Poszukiwać skutecznego rozwiązania na podstawie zrozumienia i poznania realnych faktów.
磨杵成針 (磨杵成针)
mó chǔ chéng zhēn Wszystko da sie osiągnąć wytrwałością.
Dosłownie: Szlifować pręt aż stanie się igłą.
物以類聚 (物以类聚)
wùyǐlèijù Podobne przyciąga podobne.
目無全牛 (目无全牛)
mùwúquánniú Nie widzieć wołu jako całości.
百發百中, (百发百中)
bǎifābǎizhòng Sto strzłów – sto trafień Powiedzenie o osobie nadzwyczajnych umiejętności. Obecnie – o osobie mogącej bezbłędnie przewidzieć wydarzenia najbliższej przyszłości.
鬼由心生
guǐ yóu xīn shēng "Gdy rozum śpi, budzą się demony."
先發制人
xiān fā zhì rénPrzejąć inicjatywę; uprzedzenie przeciwnika w działaniu
i przejęcie inicjawtywy w konfrontacji.
Artykuły z tego samego okresu historycznego: brak wskazanego okresu
Powiązane artykuły: 0
Powiązane artykuły: 0
Kup książki twórcy Chiny.pl
Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.
Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.
Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami
Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.
Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.
Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.
Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.
Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych
Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.
Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.
Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych
Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego
Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury
Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.