Chengyu - idiomy chińskie część 3

czteroznakowe przysłowia i idiomy chińskie

Interaktywny polsko-chiński słownik Chengyu

Poniżej widzisz artykuł, którego treść jest przestarzała. Aktualnie wszystkie ciekawe chengyu zostały przeniesione do słownika.

Słownik Chengyu on-line

坐山觀虎鬥 (坐山观虎斗)

zuò shān guān hǔ dòu

Czekać aż dwie walczące strony wyczerpią siły

毋忘在莒 (毋望在莒)

wú wàng zài jǔ

Nie zapominaj co zdarzyło się w (mieście) Ju

千真萬確 (千真万确)

qiān zhēn wàn què

"Jak słowo daję!”

人棄我取 (人弃我取)

rénqìwǒqǔ

Mam własną drogę, wezmę to co inni odrzucają

自欺欺人

zì qī qī rén

Oszukiwać siebie samego i innych

冷眼旁觀 (冷眼旁观)

lěng yǎn páng guān

Chłodnym okiem obserwować sytuację

真相畢露 (真相毕露)

zhēn xiàng bì lù

Prawdziwy charakter wyszedł na wierzch

真相大白

zhēn xiàng dà bái

Prawda wyszła na wierzch.

本性難移 (本性难移)

běnxìngnányí

Charakter człowieka jest trudny do zmiany.

胡說八道 (胡说八道)

hú shuō bā dào

"Nonsens!"

原來如此 (原来如此)

yuán lái rú cǐ

"Aaa... teraz rozumiem”

不足為外人道 (不足为外人道)

bùzú wèi wàirén dào

Lepiej nie mówić (o tym) obcym ludziom

靜觀其變 (静观其变)

jìng guān qí biàn

Czekać na rozwój sytuacji

芳草鮮美,落英繽紛 (芳草鲜美,落英缤纷)

fāngcǎoxiānměi luòyīngbīnfēn

Aromat świeżych ziół i płatki kwiatów opadające jak śnieg

豁然開朗 (豁然开朗)

huòránkāilǎng

Zobaczyć światełko w tunelu

不為五斗米折腰 (不为五斗米折腰)

bù wèi wǔ dǒu mǐ zhéyāo

Nie będzie dla zysku służył (i marnował talentu) komuś innemu

相見恨晚 (相见恨晚)

xiāngjiànhènwǎn

Żałować, że nie poznało się kogoś wcześniej.

當局者迷, 旁觀者清 (当局者迷, 旁观者清)

dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng

Uczestnik nie jest obiektywny, obserwujący widzi jasno.

入境隨俗 (入境随俗)

rùjìngsuísú

Zmieniając otoczenie zmieniamy zwyczaje.

超然絕俗 (超然绝俗)

chāoránjuésú

Stać ponad tłumem zwykłych ludzi.

亦文亦武

yìwényìwǔ

Z wiedzą zarówno cywilną jak i wojskową.

特立獨行 (特立独行)

tè lì dú xíng

Niezależny umysłem i czynem.

流水無情 (流水无情)

liúshuǐwúqíng

Rzeczy dzieją się bez względu na wolę i pragnienia człowieka.

怨天尤人

yuàntiānyóurén

Obwiniać wszystko inne, tylko nie siebie.

引以為戒 (引以为戒)

yǐnyǐwéijiè

Wyciągnąć z czegoś naukę.

一無所有 (一无所有)

yīwúsuǒyǒu

Nie posiadać absolutnie żadnej własności.

亦師亦友

yìshīyìyǒu

Być dla kogoś jednocześnie i nauczycielem i przyjacielem.

不明底蘊 (不明底蕴)

bù míng dǐ yùn

Nie rozumieć prawdziwego znaczenia.

囊螢映雪 (囊萤映雪 )

nángyíngyìngxuě

Mówi się tak o kimś, kto uczy się mimo trudności materialnych.

虛有其表 (虚有其表)

xūyǒuqíbiǎo

Zdawać się lepszym niż w rzeczywistości.

不可同日而語 (不可同日而语)

bùkě tóngrì'éryǔ

Nie można mówić (o dwóch rzeczach) jednym tchem.

攻心為上 (攻心为上)

gōng xīn wéi shàng

Aby zwyciężyć zaatakuj zamysł (lub wolę walki) przeciwnika.

以己度人

yǐjǐduórén

Sądzić innych według siebie samego.

孟母三遷 (孟母三迁)

mèng mǔ sān qiān

Matka Mencjusza przeprowadzała się trzy razy

(...aby dziecko rosło we właściwym otoczeniu.)

臥薪 嘗膽 (卧薪尝胆)

wò xīn cháng dǎn

Przez trudy ku Gwiazdom, dosł. spac na słomie i smakować wnętrzności. Czynić poświęcenia i narażać się na niewygody, aby osiągnąć zamierzone cele

管中窺豹 (管中窥豹)

guǎnzhōngkuībào

Patrzeć na leoparda przez bambusową tubę Widzieć tylko część sytuacji, a nie cały obraz; mieć wyrywkowe informacje

嫉惡如仇 (疾恶如仇)

jí'èrúchóu

Nienawidzieć zła tak jak wroga.

染於倉則倉, 染於黃則黃 (染于仓则仓, 染于黄则黄)

Rǎn yú cāng zé cāng, rǎn yú huáng zé huáng

Zmienić kolor na czarny w czarnym barwniku i na żółty w żółtym barwniku Na człowieka wpływa jego otoczenie

對牛彈琴 (对牛弹琴)

duìniútánqín

Perły przed wieprze.

Mówić coś głębokiego i ważnego do niewłaściwego słuchacza.

與虎謀皮

yǔhǔmóupí

Prosić tygrysa o jego skórę. Robić coś nierealistycznego, prosić kogoś z gruntu złego, aby zadziałał wbrew własnym interesom.

刮目相看

guāmùxiāngkàn

Przetrzeć oczy przed patrzeniem. Dziwić się na czyjąś pozytywną zmianę i postęp.

鴻鵠之志 (鸿鹄之志)

hónghúzhīzhì

Aspiracje dzikiej gęsi. W całości: „Cóż zięba może wiedzieć o aspiracjach dzikiej gęsi?"

水滴石穿 (水滴石穿)

shuǐdīshíchuān

Kropla drąży kamień Mała siła, przykładana bezustannie, może osiągnąć niemożliwe.

天下無雙 (天下无双)

tiānxiàwúshuāng

Pod niebem nie ma równego. Mówi się tak o rzeczy lub osobie o nieporównywanych z niczym przymiotach.

曲高和寡 (曲高和寡)

qǔgāohèguǎ

Wzniosła muzyka znajduje niewielu słuchaczy. O czymś, co jest zbyt trudne dla prostego człowieka, aby się zainteresował.

大器晚成 (大器晚成)

dàqìwǎnchéng

Wielkie umysły dojżewają długo. O osobie, której umiejętności i talenty wyszły na jaw późno. Także pocieszenie osób, które niewiele w życiu osiągnęły.

百聞不如一見 (百闻不如一见)

bǎiwén bùrúyījiàn

Raz zobaczyć lepiej niż sto razy usłyszeć.

樹欲靜而風不止
Shùyùjìng ér fēngbùzhǐ

Drzewo lubi spokój, jednak wiatr nie przestanie wiać.

飲水思源 (饮水思源)

yǐnshuǐsīyuá

Pijąc wodę pamiętaj o jej źródle.
Nie możesz zapomnieć kto ci ją dał i komu jesteś dłużny.

自知之明

zìzhīzhīmíng

Samowiedza, zdolność do obiektywnej oceny samego siebie

三人成虎

sān rén chéng hǔ

Opowieść o tygrysie zostnie uznana za prawdę, gdy opowiedzą ją trzy osoby.

熟能生巧

shú néng shēng qiǎo

Umiejętność zdobywa się przez ćwiczenie i doświadczenie.

實事求是 (实事求是)

shí shì qiú shì

Poszukiwać skutecznego rozwiązania na podstawie zrozumienia i poznania realnych faktów.

磨杵成針 (磨杵成针)

mó chǔ chéng zhēn

Wszystko da sie osiągnąć wytrwałością.

Dosłownie: Szlifować pręt aż stanie się igłą.

物以類聚 (物以类聚)

wùyǐlèijù

Podobne przyciąga podobne.

目無全牛 (目无全牛)

mùwúquánniú

Nie widzieć wołu jako całości.

百發百中, (百发百中)

bǎifābǎizhòng

Sto strzłów – sto trafień Powiedzenie o osobie nadzwyczajnych umiejętności. Obecnie – o osobie mogącej bezbłędnie przewidzieć wydarzenia najbliższej przyszłości.

鬼由心生

guǐ yóu xīn shēng

"Gdy rozum śpi, budzą się demony."

先發制人

xiān fā zhì rén

Przejąć inicjatywę; uprzedzenie przeciwnika w działaniu

i przejęcie inicjawtywy w konfrontacji.

Artykuły z tego samego okresu historycznego: brak wskazanego okresu

Powiązane artykuły: 0

Komentarze:

Nie ma komentarzy

Napisz swój komentarz

Imię lub nick - obowiązkowe dla niezalogowanych
Obowiązkowy dla niezalogowanych

Zabezpieczenie antyspamowe:

  1. w pole Dobry Pomysł! wpisz 3 pomnożone przez przez 2.
  2. Możesz wstawić jeden link, ale to opóźni publikację komentarza. Dwa i więcej nie da rady.
  3. Komentarz przechodzi bez moderacji, jeśli ostatnią jego frazą jest Kartagina musi zostać zniszczona po łacinie.

Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.