Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

求大同,存小異

qiú dà tóng cún xiǎo yì

求道於盲

qiú dào yú máng

求福禳災

qiú fú ráng zāi

求過於供

qiú guò yú gòng

popyt przewyższa podaż

Demand exceeds supply.

求漿得酒

qiú jiāng dé jiǔ

id. get more that one has asked for

裘馬輕肥

qiú mǎ qīng féi

f.e. wealthy; affluent

裘馬清狂

qiú mǎ qīng kuáng

裘馬輕狂

qiú mǎ qīng kuáng

裘馬聲色

qiú mǎ shēng sè

求馬唐肆

qiú mǎ táng sì

求馬於唐市

qiú mǎ yú táng shì

求馬於唐肆

qiú mǎ yú táng sì

求名奪利

qiú míng duó lì

求親告友

qiú qīn gào yǒu

prosić o pomoc (najcz. pożyczki) znajomych i krewnych

ask favors (usu. loans) from relatives and friends

求親靠友

qiú qīn kào yǒu

f.e. ask favors of relatives and friends

求全責備

qiú quán zé bèi

f.e. demand perfection

求全之毀

qiú quán zhī huǐ

n. try to be perfect only to receive reproaches

求人不如求己

qiú rén bù rú qiú jǐ

f.e. better rely on oneself than on others

求仁得仁

qiú rén dé rén

szukać czegoś i to znaleźć

seek and find

求神問卜

qiú shén wèn bǔ

f.e. seek divine advice

求生害仁

qiú shēng hài rén

囚首垢面

qiú shǒu gòu miàn

f.e. unkempt hair and dirty face

囚首喪面

qiú shǒu sàng miàn

paskudna twarz i rozczochrane włosy

unsightly face and disheveled hair

求田問舍

qiú tián wèn shě

nie posiadać żadnych ważniejszych celów w życiu

f.e. have no high aims in life

求同存異

qiú tóng cún yì

szukać kompromisu przy akceptacji istniejących różnic

seek common ground while accepting existing differences

求賢如渴

qiú xián rú kě

求賢若渴

qiú xián ruò kě

aktywnie szukać ludzi wartościowych i ozdolnionych (o władcy)

f.e. eagerly seek after men of worth and ability (of a ruler)

求賢下士

qiú xián xià shì

求益反損

qiú yì fǎn sǔn

求之不得

qiú zhī bù dé

f.e. seek but fail to get be most welcome; be just what one wished for

求知若渴

qiú zhī ruò kě

求志達道

qiú zhì dá dào

求忠出孝

qiú zhōng chū xiào

曲不離口

qǔ bù lí kǒu

取長補短

qǔ cháng bǔ duǎn

baczyć na siłę innych aby naprawić własne słabości

draw on others' strong points to offset one's weaknesses

取長棄短

qǔ cháng qì duǎn

取而代之

qǔ é dài zhī

f.e. replace-supersede sb. usurp another's (usu. better) position

取法乎上,僅得乎中

qǔ fǎ hū shàng jìn dé hū zhōng

f.e. pattern oneself after sb. first-rate ;

曲高和寡

qǔ gāo hè guǎ

id. highbrow music finds few listeners the profounder a theory, the fewer its supporters *

曲肱而枕

qǔ gōng ér zhěn

f.e. use one's bent arm as a pillow be poor but content

曲盡奇妙

qǔ jìn qí miào

取精用宏

qǔ jīng yòng hóng

wybrać najlepsze spośród dużej ilości

〈wr.〉 select the finest from a vast quantity

取亂存亡

qǔ luàn cún wáng

取亂侮亡

qǔ luàn wǔ wáng

曲眉豐頰

qǔ méi fēng jiá

取民愈廣

qǔ mín yù guǎng

取巧圖便

qǔ qiǎo tú biàn

f.e. choose the easy way for convenience

取青妃白

qǔ qīng fēi bái

取青媲白

qǔ qīng pì bái

曲突移薪

qǔ tū yí xīn

取轄投井

qǔ xiá tóu jǐng

取信於民

qǔ xìn yú mín

f.e. win the people's confidence

取信於人

qǔ xìn yú rén

f.e. win confidence

曲學阿世

qǔ xué ā shì

曲學詖行

qǔ xué hǎo xíng

取以來

qǔ yǐ lái

取義成仁

qǔ yì chéng rén

34-12 f.e. die for a just cause

曲意承迎

qǔ yì chéng yíng

曲意奉迎

qǔ yì fèng yíng

曲意迎合

qǔ yì yíng hé

取予有節

qǔ yù yǒu jié

取之不盡,用之不竭

qǔ zhī bù jìn yòng zhī bù jié

f.e. The supply is inexhaustible. ; f.e. inexhaustible

曲終奏雅

qǔ zhōng zòu yǎ

f.e. 〈wr.〉 a grand finale; brilliant conclusion

取諸宮中

qǔ zhū gōng zhōng

祛病延年

qū bìng yán nián

wyzbyć chorób i przedłużyć życie

eliminate disease and prolong life

詘寸信尺

qū cùn xìn chǐ

屈打成招

qū dǎ chéng zhāo

przyznać się do fałszywych zarzutów pod wpływem tortur

confess to false charges under torture

祛蠹除奸

qū dù chú jiān

屈高就下

qū gāo jiù xià

f.e. condescend to have contact with people of humble status

屈穀巨瓠

qū gǔ jù hù

屈蠖求伸

qū huò qiú shēn

趨吉避凶

qū jí bì xiōng

f.e. pursue good fortune and avoid calamity

屈節辱命

qū jié rǔ mìng

曲盡其妙

qū jìn qí miào

f.e. bring out (a quality-point-etc.) in a subtle and skillful way

曲徑通幽

qū jìng tōng yōu

kręta ścieżka prowadząca do odosobnionego miejsca

winding path leading to a secluded place

驅雷策電

qū léi cè diàn

驅雷掣電

qū léi chè diàn

曲裡拐彎

qū lǐ guǎn wān

〈coll.〉 f.e. twisting and turning; tortuous Zhè tiáo lù ∼ de. This road is tortuous. ins and outs; complications

趨利避害

qū lì bì hài

f.e. go after gain-profit and avoid harm

區區此心

qū qū cǐ xīn

區區小事

qū qū xiǎo shì

błaha sprawa, błahostka

trifling thing

區區之眾

qū qū zhī zhòng

趨權附勢

qū quán fù shì

趨時奉勢

qū shí fèng shì

趨時附勢

qū shí fù shì

驅霆策電

qū tíng cè diàn

曲突徙薪

qū tū xǐ xīn

przedsięwziąć śr. ostrożności zanim nie jest za późno

take precautions before it's too late

區聞陬見

qū wén zōu jiàn

趨炎奉勢

qū yán fèng shì

趨炎附熱

qū yán fù rè

f.e. curry favor with the powerful; play up to those in power

趨炎附勢

qū yán fù shì

gra [uniżoność] wobec posiadających władzę

play up to the powerful

趨炎趕熱

qū yán gǎn rè

屈艷班香

qū yàn bān xiāng

驅羊攻虎

qū yáng gōng hǔ

驅羊戰狼

qū yáng zhàn láng

詘要橈腘

qū yào ráo yù

袪衣受業

qū yī shòu yè

曲意逢迎

qū yì féng yíng

f.e. ingratiate oneself with sb.

趨之如鶩

qū zhī rú wù

趨之若騖

qū zhī ruò wù

f.e. scramble for sth.; go after in a swarm

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji.

Mulan i inne opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Chiny. Zrozumieć imperium

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych.

Sun Zi i jego Sztuka wojny (red.)

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.