Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

dd
帶月披星

dài yuè pī xīng

dd
戴月披星

dài yuè pī xīng

wychodzić do pracy w polu przed świtem i wracać gdy już ciemno; podróżować pod księżycem i gwiazdami

go to work in the field before dawn and come home after dark; journey under the moon and stars

dd
待月西廂

dài yuè xī xiāng

czekać na kochanka pośród nocy

wait for one's lover in the night

dd
帶著鈴鐺去做賊

dài zhelíng dāng qù zuò zéi

dd
待字閨中

dài zì guī zhōng

not betrothed yet (of a girl); One's daughter is still unmarried.

dd
戴罪立功

dài zuì lì gōng

atone for a mistake by meritorious service

dd
帶罪立功

dài zuì lì gōng

dd
膽顫心驚

dǎn chàn xīn jīng

strike terror into sb.'s heart; tremble with fright

dd
膽粗氣壯

dǎn cū qì zhuàng

dd
膽大心粗

dǎn dā xīn cū

dd
膽大包天

dǎn dà bāo tiān

wyjątkowo śmiały, bezczelny

extremely audacious

dd
膽大潑天

dǎn dà pō tiān

dd
戴日戴鬥

dǎn dà rú dǒu

dd
膽大妄為

dǎn dà wàng wéi

. foolhardy

dd
膽大心麤

dǎn dà xīn cū

dd
膽大心麄

dǎn dà xīn cū

dd
膽大心細

dǎn dà xīn xì

bold yet cautious

dd
膽大心小

dǎn dà xīn xiǎo

dd
膽大心雄

dǎn dà xīn xióng

dd
膽大於身

dǎn dà yú shēn

dd
膽寒發豎

dǎn hán fā shù

dd
膽裂魂飛

dǎn liè hún fēi

dd
膽破心寒

dǎn pò xīn hán

dd
膽喪魂驚

dǎn sàng hún jīng

dd
膽喪魂消

dǎn sàng hún xiāo

utracić rozsądek ze strachu

be out of one's wits with fright

dd
膽小怕事

dǎn xiǎo pà shì

strachliwy i nadmiernie ostrożny

timid and overcautious

dd
膽小如豆

dǎn xiǎo rú dòu

dd
膽小如鼠

dǎn xiǎo rú shǔ

lily-livered; chicken-hearted

dd
膽小如鼷

dǎn xiǎo rú xī

dd
膽戰心寒

dǎn zhàn xīn hán

dd
膽戰心慌

dǎn zhàn xīn huāng

dd
膽戰心驚

dǎn zhàn xīn jīng

be terror-stricken

dd
膽戰心搖

dǎn zhàn xīn yáo

dd
膽壯氣粗

dǎn zhuàng qì cū

dd
膽壯心雄

dǎn zhuàng xīn xióng

dd
蹈常襲故

dǎo cháng xí gù

ślepo naśladować konwencje i zwyczaje

follow conventions blindly

dd
蹈常習故

dǎo cháng xí gù

dd
倒持干戈

dǎo chí gān gē

dd
倒持戈矛

dǎo chí gē máo

dd
倒持手版

dǎo chí shǒu bǎn

dd
倒持太阿

dǎo chí tài ā

oddać swoją władzę innej osobie na własne ryzyko

surrender power to another at one's peril

dd
導德齊禮

dǎo dé qí lǐ

dd
蹈鋒飲血

dǎo fēng yǐn xuè

dd
倒鳳顛鸞

dǎo fèng diān luán

have sexual intercourse

dd
蹈赴湯火

dǎo fù tāng huǒ

dd
倒戈卸甲

dǎo gē xiè jiǎ

give up resistance

dd
蹈故習常

dǎo gù xí cháng

dd
倒冠落佩

dǎo guān luò pèi

dd
倒冠落珮

dǎo guàn luò pèi

dd
蹈規循矩

dǎo guī xún jǔ

dd
倒海翻江

dǎo hǎi fān jiāng

płynąć z wielką siłą, powodować wiele tumultu

flow with great force, cause great tumult

dd
蹈火赴湯

dǎo huǒ fù tāng

brave all possible difficulties

dd
蹈火探湯

dǎo huǒ tàn tāng

dd
蹈機握杼

dǎo jī wò zhù

dd
倒戢干戈

dǎo jí gān gē

dd
倒街臥巷

dǎo jiē wò xiàng

dd
蹈節死義

dǎo jié sǐ yì

dd
蹈矩踐墨

dǎo jǔ jiàn mò

dd
蹈矩循規

dǎo jǔ xún guī

przestrzegać reguł; dotykać (ale nie przekraczać) linii

follow rules; toe the line

dd
蹈矩循彟

dǎo jǔ xún yuē

dd
蹈厲奮發

dǎo lì fèn fā

dd
蹈厲之志

dǎo lì zhī zhì

dd
倒廩傾囷

dǎo lǐn qīng qūn

dd
蹈其覆轍

dǎo qì fù zhé

dd
倒篋傾筐

dǎo qiè qīng kuāng

dd
倒篋傾囊

dǎo qiè qīng náng

dd
蹈人舊轍

dǎo rén jiù zhé

dd
蹈仁履義

dǎo rén lǚ yì

dd
蹈刃不旋

dǎo rèn bù xuán

dd
倒三顛四

dǎo sān diān sì

dd
倒山傾海

dǎo shān qīng hǎi

dd
島瘦郊寒

dǎo shòu jiāo hán

dd
蹈湯赴火

dǎo tāng fù huǒ

dd
蹈襲覆轍

dǎo xí fù zhé

podążać tą samą drogą ku zgubie

follow the same old disastrous road

dd
蹈襲前人

dǎo xí qián rén

slavishly follow one's predecessors

dd
倒峽瀉河

dǎo xiá xiè hé

dd
搗虛批吭

dǎo xū pī háng

dd
搗虛撇抗

dǎo xū piē kàng

dd
導以取保

dǎo yǐ qǔ bǎo

dd
倒因為果

dǎo yīn wéi guǒ

take cause for effect

dd
倒執手版

dǎo zhí shǒu bǎn

dd
蕩產傾家

dàng chǎn qīng jiā

roztrwonić odziedziczone bogactwa i zruinować rodzinę

squander inherited property and ruin the family

dd
蕩海拔山

dàng hǎi bá shān

dd
蕩魂攝魄

dàng hún shè pò

dd
蕩檢逾閑

dàng jiǎn yú xián

lekceważyć zasady i ograniczenia

disregard rules and limits

dd
蕩檢踰閑

dàng jiǎn yú xián

dd
蕩氣回腸

dàng qì huí cháng

touching; heart-rending; soul-stirring

dd
蕩然無存

dàng rán wú cún

nic nie zostało, wszystko zruinowane

nothing left; everything ruined

dd
蕩析離居

dàng xī lí jū

arch. rozrzuceni z dala od swych domów

〈wr.〉 scattered far from their homes

dd
當場出彩

dāng chǎng chū cǎi

zrobić z siebie widowisko przed tłumem; zrobić pokaz na miejscu

make a spectacle of oneself before a crowd; give the show away on the spot

dd
當場出醜

dāng chǎng chū chǒu

. make a spectacle of oneself

dd
當斷不斷

dāng duàn bù duàn

nie podjąć decyzji (na czas)

fail to make a decision

dd
當耳邊風

dāng ěr biān fēng

wchodzi jednym uchem a wychodzi drugim

in one ear and out the other

dd
當耳旁風

dāng ěr páng fēng

pay no-little heed to the advice of others

dd
當風秉燭

dāng fēng bǐng zhú

dd
當行出色

dāng háng chū sè

być mistrzem w swojej dziedzinie (specjalizacji)

excel in one's own field

dd
當機立斷

dāng jī lì duàn

podejmować szybkie decyzje

make prompt decisions

dd
當機立決

dāng jī lì jué

dd
當家理紀

dāng jiā lǐ jì

dd
當家立計

dāng jiā lì jì

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych.

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.