Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

慘綠愁紅

cǎn lüchóu hóng

weather-beaten leaves and flowers

慘然不樂

cǎn rán bù lè

慘無人道

cǎn wú rén dào

inhuman; brutal

慘無人理

cǎn wú rén lǐ

慘無天日

cǎn wú tiān rì

smutny i pochmurny, ponury żałosny prospekt przyszłości

sad and gloomy; lamentable gloomy view of the future

慘雨酸風

cǎn yǔ suān fēng

差強人意

chā qiáng rén yì

"ujdzie"; ledwo się nadawać

just passable

插圈弄套

chā quān nòng tào

chwytać innych w fortele

trap-snare others with tricks

差若毫釐,謬以千里

chā ruò háo lí miù yǐ qiān lǐ

差三錯四

chā sān cuò sì

差以毫釐,謬以千里

chā yǐ háo lí miù yǐ qiān lǐ

差以毫釐,失之千里

chā yǐ háo lí shī zhī qiān lǐ

差之毫釐,謬以千里

chā zhī háo lí miù yǐ qiān lǐ

差之毫釐,失之千里

chā zhī háo lí shī zhī qiān lǐ

差之毫氂,失之千里

chā zhī háo máo shī zhī qiān lǐ

草偃風行

cǎo yǎn fēng xíng

草衣木食

cǎo yī mù shí

草長鶯飛

cǎo zhǎng yīng fēi

The grasses are tall and the nightingales are in the air.

操之過切

cāo zhī guò qiè

操縱自如

cāo zòng zì rú

działać z łatwością

operate with facility

參伍錯綜

cēn wǔ cuò zōng

be completely intermingled

禪絮沾泥

chán xū zhān ní

讒言佞語

chán yán nìng yǔ

蟬翼為重,千鈞為輕

chán yì wéi zhòng qiān jūn wéi qīng

猜拳行令

cāi quán xíng lìng

play the finger game at a party

采風問俗

cǎi fēng wèn sú

采-採 learn local practices-customs

彩鳳隨鴉

cǎi fèng suí yā

piękna kobieta ożeniona z bezwartościowym mężczyzną

a beautiful woman married to a worthless man

曹社之謀

cáo shè zhī móu

採鳳隨鴉

cǎi fèng suí yā

採及葑菲

cǎi jí fēng fēi

採蘭贈芍

cǎi lán zèng sháo

採蘭贈藥

cǎi lán zèng yào

採薪之患

cǎi xīn zhī huàn

採薪之疾

cǎi xīn zhī jí

餐風露宿

cān fēng lù sù

餐風沐雨

cān fēng mù yǔ

餐風嚙雪

cān fēng niè xuě

餐風茹雪

cān fēng rú xuě

餐風宿露

cān fēng sù lù

endure outdoor hardships

餐風宿水

cān fēng sù shuǐ

znosić trudności na łonie natury

endure outdoor hardships

餐風宿草

cān fēng sù xuě

餐風宿雨

cān fēng sù yǔ

餐風咽露

cān fēng yàn lù

餐風飲露

cān fēng yǐn lù

odbyć żmudną podróż

make an extremely arduous journey

驂鸞馭鶴

cān luán yù hè

餐葩飲露

cān pā yǐn lù

參前倚衡

cān qián yǐ héng

餐松啖柏

cān sōng dàn biǎ

餐松飲澗

cān sōng yǐn jiàn

參天貳地

cān tiān èr dì

參天兩地

cān tiān liǎng dì

參透機關

cān tòu jī guān

參伍錯縱

cān wǔ cuò zòng

餐霞漱瀣

cān xiá shù xiè

餐霞吸露

cān xiá xī lù

餐霞飲景

cān xiá yǐn jǐng

餐霞飲瀣

cān xiá yǐn xiè

餐霞飲液

cān xiá yǐn yè

餐腥啄腐

cān xīng zhuó fǔ

餐雲臥石

cān yún wò shí

採薪之憂

cǎi xīn zhī yōu

drobna niedyspozycja (grzeczn. o własnej chorobie)


Dosłownie: troska zbierania opału

a slight indisposition (referring to one's own illness)〈court.〉

彩衣娛親

cǎi yī yú qīn

be a filial son

彩雲易散

cǎi yún yì sàn

惝恍迷離

chǎng huǎng mí lí

confused; feeling lost

岑樓齊末

cén lóu qí mò

程朱學派

chéng zhū xué pài

程朱之學

chéng zhū zhī xué

neo-Confucianism

成竹在胸

chéng zhú zài xiōng

have a well-thought-out plan

川澤納污

chuān zé nà wū

穿針引線

chuān zhēn yǐn xiàn

działać jako pośrednik

act as a go-between

創鉅痛深

chuàng jù tòng shēn

創劇痛深

chuàng jù tòng shēn

愴然涕下

chuàng rán tì xià

愴天呼地

chuàng tiān hū dì

創業垂統

chuàng yè chuí tǒng

arch. znaleźć profesję i przekazać ją potomkom

found a business-profession-etc. and pass it down to descendents

拆白道字

chāi bái dào zì

拆東補西

chāi dōng bǔ xī

拆東牆補西牆

chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng

tear down the east wall to repair the west wall; resort to a makeshift solution

釵橫鬢亂

chāi héng bìn luàn

pins awry and hair in disorder

釵荊裙布

chāi jīng qún bù

a thorn for a hair-pin, and plain cloth for a skirt; very plainly dressed (of a girl)

拆牌道字

chāi pái dào zì

拆西補東

chāi xī bǔ dōng

resort to a makeshift solution

創業維艱

chuàng yè wéi jiān

創意造言

chuàng yì zào yán

吹網欲滿

chuī wǎng yù mǎn

炊鮮漉清

chuī xiān lù qīng

吹簫乞食

chuī xiāo qǐ shí

吹葉嚼蕊

chuī yè jiáo ruǐ

吹影鏤塵

chuī yǐng lòu chén

make futile efforts 34-12

吹皺一池春水

chuī zhòu yī chí chūn shuǐ

戳無路兒

chuō wú lù ér

戳心灌髓

chuō xīn guàn suǐ

詞言義正

cí yán yì zhèng

辭嚴意正

cí yán yì zhèng

詞約指明

cí yuē zhǐ míng

詞正理直

cí zhèng lǐ zhí

辭尊居卑

cí zūn jū bēi

reject an honorable station and occupy a humble one

從善如登

cóng shàn rú dēng

Osiągnięcie perfekcji jest trudne.

To attain perfection is difficult.

從善如登,從惡如崩

cóng shàn rú dēng cóng è rú bēng

Trudno jest osiągnąć doskonałość. Łatwo jest nabrać złych nawyków.

To attain perfection is difficult. It is easy to learn what is bad.

從善如流

cóng shàn rú liú

readily accept good advice

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Chiny. Zrozumieć imperium

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych.

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Opowieści z dawnego Hongkongu

Opowiadania obyczajowe z drugiej połowy XX wieku. Kilkanaście fotografii archiwalnych i autor o absolutnie wyjątkowym życiorysie: urzędnik kolonialny, filantrop, dziennikarz o trzech ojczyznach